Colossians 4:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que votre parole soit toujours empreinte de la grâce de Dieu et pleine de saveur pour savoir comment répondre avec à-propos à chacun. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que vos paroles soient toujours agréables et pleines d'intérêt; sachez répondre à chacun de la bonne manière. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
| French (La Bible expliquée) | Que vos paroles soient toujours agréables et pleines d'intérêt; sachez répondre à chacun de la bonne manière. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pasenciapit hay que va'cø mi vejvejnetyamø vøjpø qui'psocuji'ṉ mumu jama, va'cø mus mi aṉdzoṉdamø o'ca aunque i'is 'yaṉgøva'cpa ti mi va'ṉjajmoṉguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez comment il vous faut répondre à chacun. |
| French Jerusalem 1998 | Que votre langage soit toujours aimable, plein d’à-propos, avec l’art de répondre à chacun comme il faut. |
| French Machaira 2012 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il convient. |
| French Martin 1744 | Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que vos paroles soient toujours agréables et pertinentes; sachez répondre à chacun de la bonne manière. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
| French OST (Ostervald) | Que vos discours soient toujours accompagnés de grâce, et assaisonnés de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut. |
| French OST - Osterwald | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il convient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que vos paroles soient toujours agréables, intéressantes. Répondez à chacun comme il faut. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour savoir comment il faut répondre à chacun. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel (sagesse), afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |