Colossians 4:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Conduisez-vous avec sagesse dans vos relations avec ceux du dehors, en mettant à profit toutes les occasions qui se présentent à vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Conduisez-vous avec sagesse envers les non-chrétiens, en profitant de toute occasion qui se présente à vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l’Église, sachant profiter des circonstances. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion. |
| French (La Bible expliquée) | Conduisez-vous avec sagesse envers les non-chrétiens, en profitant de toute occasion qui se présente à vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comportez-vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps. |
| French (Zoque, Francisco León) | Vøjpø qui'psocuji'ṉ tu'ṉajtamø ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis vi'naṉdøjqui. Mientras it mi lugar, tzøctamø como mi muspacsye'ṉomo mi ndzøctamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux de dehors, rachetant le temps. |
| French Jerusalem 1998 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors; sachez tirer partie de la période présente. |
| French Machaira 2012 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. |
| French Martin 1744 | Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Conduisez-vous avec sagesse envers les personnes qui n'appartiennent pas au Christ, en saisissant toutes les occasions qui se présentent à vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps. |
| French OST (Ostervald) | Conduisez-vous prudemment envers ceux de dehors, rachetant le temps. |
| French OST - Osterwald | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avec ceux qui ne sont pas chrétiens, conduisez-vous avec sagesse. Profitez du temps que Dieu vous laisse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant bien le temps à profit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Conduisez-vous avec sagesse envers les gens de l’extérieur et rachetez le temps. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. |