Colossians 4:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dites à Archippe : veille sur le ministère que tu as reçu dans l’œuvre du Seigneur, pour bien l’accomplir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dites à Archippe: «Prends soin de bien accomplir la tâche dont tu as été chargé au service du Seigneur.»
French (Catholique Crampon 1923) Dites à Archippe: "Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir."
French (J.N. Darby) 1885 Et dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
French (La Bible expliquée) Dites à Archippe: « Prends soin de bien accomplir la tâche dont tu as été chargé au service du Seigneur. » Les échanges de correspondances et de salutations montrent les relations entre les Églises. La lettre aux Laodicéens est perdue, à moins qu'il ne s'agisse de celle aux Éphésiens. Plus tard, les Églises feront des copies des lettres d'apôtres, et ainsi se formera le Nouveau Testament. Paul ajoute à ces lignes un appel à la prière: « N'oubliez pas que je suis en prison. » Qu'est-ce qui peut consoler un apôtre sinon la fermeté de la foi de ceux dont il a la charge? (2.5)
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.
French (Zoque, Francisco León) Y nøjatyam Arquipo: “Tzi' cuenta va'cø mi ndzøcta'nbø ⁿyoscuy mi nchamdzi'tøjupø ndø Comi'is ñøyicøsi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
French Jerusalem 1998 Dites à Archippe: “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l’accomplir.”
French Machaira 2012 Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
French Martin 1744 Et dites à Archippe: prends garde à l'administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dites ceci à Archippe: « Prends soin de bien accomplir le service qui t'a été confié pour le Seigneur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
French OST (Ostervald) Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
French OST - Osterwald Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dites à Arkippe: « Attention! Tu es chargé d’un travail au service du Seigneur, fais-le correctement! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et dites à Archippe: «Fais attention au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dites à Archippe: «Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l’accomplir.»
French Vigouroux 1902 Bible Dites à Archippe : Considère (Vois) le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le (bien) remplir.