Colossians 4:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dites à Archippe : veille sur le ministère que tu as reçu dans l’œuvre du Seigneur, pour bien l’accomplir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dites à Archippe: «Prends soin de bien accomplir la tâche dont tu as été chargé au service du Seigneur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dites à Archippe: "Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses. |
| French (La Bible expliquée) | Dites à Archippe: « Prends soin de bien accomplir la tâche dont tu as été chargé au service du Seigneur. » Les échanges de correspondances et de salutations montrent les relations entre les Églises. La lettre aux Laodicéens est perdue, à moins qu'il ne s'agisse de celle aux Éphésiens. Plus tard, les Églises feront des copies des lettres d'apôtres, et ainsi se formera le Nouveau Testament. Paul ajoute à ces lignes un appel à la prière: « N'oubliez pas que je suis en prison. » Qu'est-ce qui peut consoler un apôtre sinon la fermeté de la foi de ceux dont il a la charge? (2.5) |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y nøjatyam Arquipo: “Tzi' cuenta va'cø mi ndzøcta'nbø ⁿyoscuy mi nchamdzi'tøjupø ndø Comi'is ñøyicøsi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
| French Jerusalem 1998 | Dites à Archippe: “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l’accomplir.” |
| French Machaira 2012 | Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
| French Martin 1744 | Et dites à Archippe: prends garde à l'administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l'accomplisses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dites ceci à Archippe: « Prends soin de bien accomplir le service qui t'a été confié pour le Seigneur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
| French OST (Ostervald) | Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
| French OST - Osterwald | Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dites à Arkippe: « Attention! Tu es chargé d’un travail au service du Seigneur, fais-le correctement! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dites à Archippe: «Fais attention au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dites à Archippe: «Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l’accomplir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dites à Archippe : Considère (Vois) le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le (bien) remplir. |