Colossians 4:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus, encore appelé Justus, vous salue également. Ces hommes sont les seuls croyants d’origine juive qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu. Ils ont été pour moi un encouragement ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls chrétiens d'origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été un grand réconfort pour moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et Jésus appelé Juste, -qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui aussi m'ont été en consolation. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls chrétiens d'origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été un grand réconfort pour moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussi Jésus, qu'on appelle Justus. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui collaborent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi un réconfort. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mi yuschi'taṉgue'tpati Jesusis, ñøyipø'is Justo. Yøṉ tu'caṉbøn Israel pønda'mete, y unico jejtite Israel pøn yosyajpapø øtzji'ṉ yø'qui Diosis 'yaṉgui'mgu'yomo, y je'is yac tzø'yajøjtzi contento. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et Jésus, surnommé Juste, qui sont de la circoncision. Ce sont mes seuls compagnons d'œuvre pour le royaume de Dieu qui m'aient été en consolation. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus surnommé Justus vous salue également. De ceux qui nous sont venus de la Circoncision, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils m’ont été une consolation. |
| French Machaira 2012 | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d’œuvre envers le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation. |
| French Martin 1744 | Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision; ceux-ci qui sont mes compagnons d'œuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi] les seuls qui m'ont été en consolation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et qui ont été pour moi une consolation. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls croyants venant du judaïsme qui travaillent avec moi pour le règne de Dieu; ils ont été un grand réconfort pour moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus, appelé Justus, (vous salue) aussi. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi un réconfort. |
| French OST (Ostervald) | Jésus, surnommé Juste, vous salue aussi. Ils sont Juifs de naissance, et ce sont les seuls qui travaillent maintenant avec moi pour le royaume de Dieu, et de qui j'aie reçu de la consolation. |
| French OST - Osterwald | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus, qu’on appelle Justus, vous salue également. Parmi les Juifs devenus chrétiens, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu. Ils m’ont donné du courage. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et aussi Jésus, surnommé Justus; ce sont les seuls d'entre les circoncis qui ont travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et ils ont été pour moi un réconfort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont parmi les circoncis les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu et ils ont été un grand encouragement pour moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et aussi Jésus, surnommé Juste : ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une consolation. |