Colossians 4:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et d’une manière équitable, car vous savez que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l’équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. |
| French (La Bible expliquée) | Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mi ṉgyomi'sta'm, chi'yaj mi ṉgoyospata'm lo que syunbapø y nømaṉdam vøjø, jajmøtzøctamø que itque'tuti mi Ṉgomita'm tzajpomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel. |
| French Jerusalem 1998 | Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel. |
| French Machaira 2012 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. |
| French Martin 1744 | Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un maître dans le ciel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
| French OST (Ostervald) | Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est de la justice et de l'équité, sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel. |
| French OST - Osterwald | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maîtres, traitez tous vos esclaves de façon juste et honnête. Oui, vous le savez, vous aussi, vous avez un Maître au ciel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maîtres, accordez (rendez) à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |