Colossians 3:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui agit mal recevra, quant à lui, le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de favoritisme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais celui qui fait le mal en subira les conséquences, car Dieu n'avantage personne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car celui qui commet l’injustice recevra selon son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes. |
| French (La Bible expliquée) | Mais celui qui fait le mal en subira les conséquences, car Dieu n'avantage personne. Les relations humaines sont renouvelées et éclairées par le Christ. Hommes, femmes, parents, enfants, maîtres et esclaves, chacun découvre ses devoirs spécifiques. La vie sociale du chrétien requiert le sens de la responsabilité, le respect des autres et l'amour du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car celui qui agit injustement recueillera l'injustice qu'il a faite: il n'y a pas de partialité. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero chøjcupø'is yatzitzoco'yajcuy, Diosis maṉba chi'que't cyoyoja segun jujche oyse iti. Porque Diosis chi'pa cyoyoja aunque iyø segun jujche oyse iti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. |
| French Jerusalem 1998 | qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception des personnes. |
| French Machaira 2012 | Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n’y a point d’acception de personnes. |
| French Martin 1744 | Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car [en Dieu] il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point de favoritisme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais celui qui fait le mal en subira les conséquences, car Dieu n'avantage personne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car celui qui agit injustement récoltera selon son injustice, et il n'y a pas de considération de personnes. |
| French OST (Ostervald) | Mais celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes devant Dieu. |
| French OST - Osterwald | Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui fait le mal, on le punira pour le mal qu’il a fait, et on ne fera pas de différence entre les gens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car celui qui commet l'injustice en portera la peine, et il n'y a pas d'acception de personnes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice, et il n'y a pas de favoritisme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice ; et il n'y a point acception des personnes devant Dieu. |