Colossians 3:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car vous savez que vous recevrez du Seigneur, comme récompense, l’héritage qu’il réserve au peuple de Dieu. Le Maître que vous servez, c’est Christ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Rappelez-vous que le Seigneur vous récompensera: vous recevrez les biens qu'il réserve aux siens. Car le véritable Maître que vous servez, c'est le Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l’héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ. |
| French (La Bible expliquée) | Rappelez-vous que le Seigneur vous récompensera: vous recevrez les biens qu'il réserve aux siens. Car le véritable Maître que vous servez, c'est le Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage en récompense. Servez comme des esclaves du vrai Seigneur, le Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque mi mustamba que ndø Comi'is maṉba mi ñchi'tam erejencha como mi ṉgoyoja cuenta, porque ndø Comi Cristo'is mi ⁿyac yostamba. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage; servez Christ, le Seigneur. |
| French Jerusalem 1998 | sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le Seigneur Christ que vous servez: |
| French Machaira 2012 | Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l’héritage, car vous servez Christ le Seigneur. |
| French Martin 1744 | Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage: car vous servez Christ le Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rappelez-vous que le Seigneur vous récompensera: vous recevrez l'héritage qu'il réserve aux siens. Car le véritable Maître que vous servez, c'est le Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage en récompense. Servez Christ le Seigneur. |
| French OST (Ostervald) | Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, puisque vous servez Christ le Seigneur. |
| French OST - Osterwald | Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, vous le savez, le Seigneur va vous récompenser: vous recevrez les biens qu’il garde pour son peuple. Le Maître, c’est le Christ, c’est lui que vous servez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | sachant que c'est du seigneur que vous recevrez la rétribution de l'héritage; asservissez-vous à Christ le Seigneur, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | sachant que vous recevrez du Seigneur un héritage pour récompense. [En effet,] le Seigneur que vous servez, c’est Christ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ. |