Colossians 3:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, et cela comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
French (Catholique Crampon 1923) Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes,
French (J.N. Darby) 1885 Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
French (La Bible expliquée) Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quoi que vous fassiez, travaillez-y de toute votre âme, comme pour le Seigneur, et non pour des humains,
French (Zoque, Francisco León) Entonces cotziṉi'ajtamø va'cø mi ndzøctam mumu tiyø como si fuera ndø Comi nø mi ⁿyosayu, ji'ndyet pøn nø mi ⁿyosayu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
French Jerusalem 1998 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
French Machaira 2012 Et quoique vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
French Martin 1744 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des êtres humains.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tout ce que vous faites, faites-le de (toute) votre âme, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes,
French OST (Ostervald) Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes;
French OST - Osterwald Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 quoi que ce soit que vous fassiez, travaillez de cœur, comme pour le Seigneur, non pour des hommes,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
French Vigouroux 1902 Bible Tout ce que vous ferez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,