Colossians 3:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, et pas seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais de bon gré, dans la crainte du Seigneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas. Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais obéissez d'un cœur sincère, à cause du respect que vous avez pour le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l’œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur. |
| French (La Bible expliquée) | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas. Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais obéissez d'un cœur sincère, à cause du respect que vous avez pour le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair; non pas seulement sous leurs yeux, comme s'il s'agissait de plaire à des humains, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mi ṉgyoyospa'is, cøna'tzøtyam mi ṉgomi nascøspø mumuticøsi. O'ca maṉba aṉcøti mi 'ya'me maṉba mi ⁿyose, jetse ji'n vyøjø; sino aunque jana maṉ mi 'ya'mø, tzøcø mi ñchajmayuse. Jetse tzøctam mi ndumø tzocoy aṉgui'mbase nascøspø mi ṉgomi'is porque mi ṉgøna'tzøpya aṉcø Dios, aunque pø'nis jana mi isø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais dans la simplicité de votre cœur, craignant le Seigneur. |
| French Jerusalem 1998 | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître. |
| French Machaira 2012 | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu. |
| French Martin 1744 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas. Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais obéissez d'un cœur sincère, parce que vous reconnaissez l'autorité du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, et cela non seulement sous leurs yeux comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. |
| French OST (Ostervald) | Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais faites-le dans la simplicité de votre cœur et dans la crainte de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres sur la terre. Ne les servez pas seulement quand ils vous surveillent, comme pour plaire à des hommes. Mais servez-les avec un cœur sincère parce que vous respectez le Seigneur avec confiance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres selon la chair, non avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, craignant le seigneur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres terrestres, et pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais avec sincérité de cœur, dans la crainte de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur et en craignant Dieu. |