Colossians 3:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans tout ce que vous pouvez dire ou faire, agissez au nom du Seigneur Jésus, en remerciant Dieu le Père par lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
| French (La Bible expliquée) | Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père. Les croyants revêtent les qualités reçues du Christ. Cette nouvelle nature se façonne aussi grâce aux autres et pour les autres. Douceur et pardon s'apprennent dans la diversité humaine de l'Eglise. Et quand la paix du Christ dirige les pensées de chacun, c'est l'ordre et l'harmonie dans l'Eglise. Une Église devient forte quand la Bible est étudiée et prend place dans le cœur de chacun. Avec le chant de cantiques et de psaumes, la communauté de la foi s'affirme et se consolide. Par ailleurs, c'est toute la vie qui doit être orientée par le Seigneur Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu, le Père. |
| French (Zoque, Francisco León) | Aunque ti mi ndzøctamba y mi ndzamdamba, tzøctamø mumu ndø Comi Jesusis ñøyicøsi. Y nøjatyam Dios ndø Janda yøscøtoya ndø Comi Jesusis mi ngyotzoṉdambase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
| French Jerusalem 1998 | Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendant par lui grâces au Dieu Père! |
| French Machaira 2012 | Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui qui est Dieu et Père. |
| French Martin 1744 | Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
| French OST (Ostervald) | Et quelque chose que vous fassiez, soit par vos paroles, soit par vos actions, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu notre Père. |
| French OST - Osterwald | Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui qui est Dieuet Père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout ce que vous pouvez dire ou faire, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus, en rendant par lui à Dieu le Père des actions de grâces. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |