Colossians 3:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi, puisque Dieu vous a choisis pour faire partie du peuple saint et qu’il vous aime, revêtez-vous d’ardente bonté, de bienveillance, d’humilité, de douceur, de patience – |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous faites partie du peuple de Dieu; Dieu vous a choisis et il vous aime. C'est pourquoi vous devez vous revêtir d'affectueuse bonté, de bienveillance, d'humilité, de douceur et de patience. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, et patience, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité, |
| French (La Bible expliquée) | Vous faites partie du peuple de Dieu; Dieu vous a choisis et il vous aime. C'est pourquoi vous devez vous revêtir d'affectueuse bonté, de bienveillance, d'humilité, de douceur et de patience. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi donc, vous qui êtes choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'une tendresse magnanime, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces como Diosis mi syundamba y mi ṉgyøpiṉdamu je'is va'cø mi ñe'ajtamø, por eso hay que va'cø mi ndoya'ṉøtyam mi ndøvø, va'cø mi naṉgyotzoṉdandøjø, va'cø jana mi myøja'ṉgotzøctam mi ⁿvin, va'cø mi nø'ijtam vøjø mi ndøvø, va'cø mi nømaṉjandyam pasencia vøti hora. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Revêtez-vous donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience; |
| French Jerusalem 1998 | Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendre compassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience; |
| French Machaira 2012 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, d’honnêteté, d’endurance; |
| French Martin 1744 | Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu vous a choisis, vous lui appartenez, et il vous aime. C'est pourquoi revêtez-vous d'affectueuse bonté, de bienveillance, d'humilité, de douceur et de patience. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'ardente compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. |
| French OST (Ostervald) | Revêtez-vous donc, comme les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimis, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience; |
| French OST - Osterwald | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu vous a choisis, il veut que vous soyez à lui et il vous aime. Donc, faites-vous un cœur plein de tendresse et de pitié, un cœur simple, doux, patient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, des saints, des bien-aimés, d'entrailles compatissantes, de bonté, d'humilité, de mansuétude, de longanimité, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi donc, en tant qu’êtres choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de modestie, de patience ; |