Colossians 3:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et vous vous êtes revêtus de l’homme nouveau. Celui-ci se renouvelle pour être l’image de son Créateur afin de parvenir à la pleine connaissance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et vous vous êtes revêtus de la nouvelle nature: vous êtes des êtres nouveaux que Dieu, notre Créateur, renouvelle continuellement à son image, pour que vous le connaissiez parfaitement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et revêtu l’homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l’image de celui qui l’a créé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l' image de celui qui l'a créé, |
| French (La Bible expliquée) | et vous vous êtes revêtus de la nouvelle nature: vous êtes des êtres nouveaux que Dieu, notre Créateur, renouvelle continuellement à son image, pour que vous le connaissiez parfaitement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et vous avez revêtu le nouveau, qui se renouvelle en vue de la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mi nø'ijtamu'am jomepø qui'psocuy. Jetse Diosis mi yac jome'ajatyamba mi ṉgui'psocutya'm como ñe'c Diosis ijtuse qui'psocuy, va'cø mi ṉgomustam Dios. Como jomepø tucu ndø mespase, jetse jomepø qui'psocuy mi mbøctamu'am. Diosis mi yac jomevitu'tamba va'cø mi ṉgomuspø'tam Dios, va'cø mi nø'ijtam vøjpø qui'psocuy como ñø'ijtuse tø jomectamupø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle en vue d'une exacte connaissance, selon l'image de Celui qui l'a créé. |
| French Jerusalem 1998 | et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en se renouvelant à l'image de son Créateur. |
| French Machaira 2012 | Et ayant revêtu le Nouvel Homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l’image de celui qui l’a créé. |
| French Martin 1744 | Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et vous avez revêtu l'être nouveau que Dieu, notre créateur, renouvelle continuellement à son image, pour que vous le connaissiez parfaitement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et revêtu la nature nouvelle qui se renouvelle en vue d'une pleine connaissance selon l'image de celui qui l'a créée. |
| French OST (Ostervald) | Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle par la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé. |
| French OST - Osterwald | Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et, comme si vous aviez mis un vêtement neuf, vous êtes devenus une personne nouvelle. Cette personne se renouvelle sans cesse et elle ressemble de plus en plus à son Créateur. C’est ainsi que vous pourrez connaître Dieu pleinement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et vous étant revêtus du nouveau qui est renouvelé, quant à la connaissance, selon l'image de Celui qui l'a créé, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | vous avez revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle pour parvenir à la vraie connaissance, conformément à l'image de celui qui l'a créé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle, en avançant dans (à) la connaissance, conformément à l'image de celui qui l'a créé ; |