Colossians 2:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas à cela ! … » ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ne prends pas ceci», «Ne goûte pas cela», «N'y touche pas»? |
| French (Catholique Crampon 1923) | " Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas! |
| French (La Bible expliquée) | « Ne prends pas ceci », « Ne goûte pas cela », « N'y touche pas »? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas… » |
| French (Zoque, Francisco León) | Por ejemplo nømyajpa: “U mi mbøc yøṉø, u mi vi'c jicø; u mi mbi'qui'su”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne mange point, ne goûte point, ne touche point? |
| French Jerusalem 1998 | "Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas", |
| French Machaira 2012 | En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas; |
| French Martin 1744 | [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Ne prends pas ceci », « Ne goûte pas cela », « N'y touche pas »? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
| French OST (Ostervald) | En vous disant: Ne mange point de ceci, n'en goûte point, n'y touche pas; |
| French OST - Osterwald | En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ne prends pas ceci! Ne goûte pas cela! N’y touche pas! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Ne prends point, ne goûte point, ne touche point,» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas!»? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas, |