Colossians 2:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas à cela ! … » ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Ne prends pas ceci», «Ne goûte pas cela», «N'y touche pas»?
French (Catholique Crampon 1923) " Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas?"
French (J.N. Darby) 1885 -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas!
French (La Bible expliquée) « Ne prends pas ceci », « Ne goûte pas cela », « N'y touche pas »?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas… »
French (Zoque, Francisco León) Por ejemplo nømyajpa: “U mi mbøc yøṉø, u mi vi'c jicø; u mi mbi'qui'su”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne mange point, ne goûte point, ne touche point?
French Jerusalem 1998 "Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas",
French Machaira 2012 En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas;
French Martin 1744 [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Ne prends pas ceci », « Ne goûte pas cela », « N'y touche pas »?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
French OST (Ostervald) En vous disant: Ne mange point de ceci, n'en goûte point, n'y touche pas;
French OST - Osterwald En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ne prends pas ceci! Ne goûte pas cela! N’y touche pas! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Ne prends point, ne goûte point, ne touche point,»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas!»?
French Vigouroux 1902 Bible Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas,