Colossians 2:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils ne s’attachent pas à Christ, qui est le chef, la tête. C’est de lui que le corps tout entier tire sa croissance comme Dieu le veut, grâce à la cohésion et à l’unité que lui apportent les articulations et les ligaments. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ils ne restent pas attachés au Christ, qui est la tête. C'est pourtant grâce au Christ que le corps entier est nourri et bien uni par ses jointures et ses articulations, et qu'il grandit comme Dieu le veut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | sans s’attacher au chef, duquel tout le corps, à l’aide des liens et des jointures, s’entretient et grandit par l’accroissement que Dieu lui donne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l'accroissement de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | ils ne restent pas attachés au Christ, qui est la tête. C'est pourtant grâce au Christ que le corps entier est nourri et bien uni par ses jointures et ses articulations, et qu'il grandit comme Dieu le veut. L'apôtre dénonce des spiritualités ambiantes qui imposent des règles touchant à l'alimentation, aux calendriers des fêtes religieuses, ou encore au culte des anges. Ces nouveautés peuvent paraître séduisantes, mais la communauté des croyants doit plutôt faire corps avec le Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et ils ne s'attachent pas à la tête par laquelle tout le corps, bien uni grâce aux jointures et aux articulations qui le desservent, grandit d'une croissance qui vient de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetseta'mbø ji'n ityaj Cristoji'ṉ. Cristo como si fuera va'ṉjajmocuy tøvø'is cyopacta'm. Ijtu ndø co'ma y ndø tzay, y tø to'mupøte ndø tumø coṉna, y ndø tumø coṉña'ajpa ndø cu'tcuy; pero ndø copajquis 'yaṉgui'mba ndø coṉña. Jetsetique't Cristo'is 'yaṉgui'myajpa vya'ṉjamocuy tyøvø como si fuera ñe' cyoṉña, va'cø ye'ṉa como Diosis syunbase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ne retenant pas le Chef, duquel tout le corps, bien pourvu et bien uni, tire, au moyen des jointures et ligaments, un accroissement de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | et il ne s'attache pas à la Tête dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par les jointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu. |
| French Machaira 2012 | Et ne s’attachant pas à la Tête, par laquelle tout le Corps qui est nourri et solidement uni ensemble au moyen des jointures et des liens, s’accroît d’un accroissement selon Dieu. |
| French Martin 1744 | Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ils ne restent pas attachés au Christ, qui est la tête. C'est pourtant grâce au Christ que le corps entier est nourri et qu'il est bien uni par ses jointures et ses articulations; ainsi il grandit comme Dieu le veut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | au lieu de s'attacher au chef par qui tout le corps soutenu et rendu cohérent par les jointures et les articulations, grandit d'une croissance qui vient de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et ne demeurant pas attaché au chef, duquel tout le corps, bien joint par la liaison de ses parties, tire ce qui le fait subsister, et reçoit son accroissement selon Dieu. |
| French OST - Osterwald | Et ne s'attachant pas à la Tête, par laquelle tout le corps qui est nourri et solidement uni ensemble au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ne s’attachent pas au Christ, qui est la tête. Pourtant, c’est la tête qui donne au corps ce qui est nécessaire. Par elle, les articulations et les muscles tiennent bien ensemble, et c’est Dieu qui fait grandir ce corps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ne s'attache pas au chef, duquel tout le corps, rendu bien compact par l'assistance des nerfs et des muscles, tire l'accroissement que Dieu donne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il ne s'attache pas à celui qui est la tête. C’est pourtant d’elle que tout le corps, bien nourri et solidement assemblé par ses articulations et ses liens, tire la croissance que Dieu donne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ne s'attachant pas au chef (à la tête), duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l'accroissement que Dieu lui donne (de Dieu, note). |