Colossians 2:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, ne vous laissez juger par personne à propos de ce que vous mangez ou de ce que vous buvez ou au sujet de l’observance des jours de fête, des nouvelles lunes ou des sabbats. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, ne laissez personne vous juger à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune ou d’un sabbat: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d'un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats, |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, ne laissez personne vous juger à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dès lors, que personne ne vous juge à propos de ce que vous mangez ou buvez, pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat: |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya u mi ndzøjcaytam cuenda o'ca aunque i'is mi ñøjatyamba: “U mi ṉgu'jtam jete, u mi ⁿuctam jete”. O si no o'ca mi ñøjatyamba: “Tiene que va'cø mi ṉgo'aṉjamdam søṉ, tiene que va'cø mi ṉgo'aṉjamdam poya minguy, tiene que va'cø mi ṉgo'aṉjamdam sapøjcuy jama”; pero u mi ndzøjcatyam cuenda. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d'une fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats, |
| French Jerusalem 1998 | Dès lors, que nul ne s'avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats. |
| French Machaira 2012 | Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats; |
| French Martin 1744 | Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, ne laissez personne vous juger à propos de ce que vous mangez ou de ce que vous buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune ou de jours de sabbat. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi donc, que personne ne vous juge à propos de ce que vous mangez et buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune, ou de sabbats: |
| French OST (Ostervald) | Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou pour la distinction d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbat; |
| French OST - Osterwald | Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, personne ne doit vous condamner à cause de ce que vous mangez ou buvez, ou au sujet des fêtes, de la nouvelle lune et des sabbats. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, ou d'une néoménie, ou d'un sabbat, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d'une fête, d'un nouveau mois ou du sabbat: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d'un jour de fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats, |