Colossians 2:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il a annulé l’acte qui établissait nos manquements à l’égard des commandements. Oui, il l’a effacé, le clouant sur la croix. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a annulé le document qui nous accusait et qui nous était contraire par ses dispositions: il l'a supprimé en le clouant à la croix. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a détruit l’acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l’a fait disparaître en le clouant à la croix; |
| French (J.N. Darby) 1885 | ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix: |
| French (La Bible expliquée) | Il a annulé le document qui nous accusait et qui nous était contraire par ses dispositions: il l'a supprimé en le clouant à la croix. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il a effacé l'acte rédigé contre nous en vertu des prescriptions légales, acte qui nous était contraire; il l'a enlevé en le clouant à la croix; |
| French (Zoque, Francisco León) | Como tum ja'tze tø jacya'atyøjpase, jetse Diosis tø jacya'ayu ndø coja. Porque ndø cojacøsi tø tocotyambana'ṉ porque jay ndø yaj copujtay aṉgui'mguy. Jetse aṉgui'mgu'is tø yaj coja'ajtambana'ṉ. Pero cuando ca'u Cristo cruscøsi, Diosis por cuenta mya'møytzajcu aṉgui'mguy cruzcøsi Cristoji'n, y jetse tzø'yu, cøjtupømete. Y yøti ji'nam jic aṉgui'mgu'yom tø ijtamepø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ayant effacé l'obligation qui était contre nous par les ordonnances, et nous était contraire; et il l'a entièrement annulée, l'ayant clouée à la croix; |
| French Jerusalem 1998 | Il a effacé, au détriment des ordonnances légales, la cédule de notre dette, qui nous était contraire; il l'a supprimée en la clouant à la croix. |
| French Machaira 2012 | Il a effacé ce qui était contre nous, l’obligation des ordonnances de la loi qui nous était contraire; et il l’a entièrement annulée, en l’attachant à la croix; |
| French Martin 1744 | En ayant effacé l'obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a éliminé en le clouant à la croix; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a annulé le document qui nous accusait et qui nous était contraire par ses dispositions légales. Il a supprimé ce document, il l'a cloué sur la croix. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il a effacé l'acte rédigé contre nous et dont les dispositions nous étaient contraires; il l'a supprimé, en le clouant à la croix; |
| French OST (Ostervald) | Il a effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait dans les ordonnances, et nous était contraire; et il l'a entièrement annulée en l'attachant à la croix; |
| French OST - Osterwald | Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances de la loi qui s'élevait contre nous; et il l'a entièrement annulée, en l'attachant à la croix; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | il a effacé le document de nos dettes qui nous accusait, et qui était contre nous à cause des règles établies. Et il l’a détruit en le clouant sur la croix. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | après avoir effacé l'obligation qui nous rendait débiteurs des commandements, laquelle subsistait contre nous, et Il l'a fait disparaître en la clouant à la croix, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il a effacé l'acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l'a annulé en le clouant à la croix. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a effacé l'acte (la cédule) qui s'élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et il l'a mis de côté (abolie), en le (la) clouant sur la croix ; |