Colossians 1:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les membres du peuple saint. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de l'amour que vous avez pour tous les croyants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints, |
| French (J.N. Darby) 1885 | ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints, |
| French (La Bible expliquée) | En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de l'amour que vous avez pour tous les croyants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | nous avons en effet entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de l'amour que vous avez pour tous les saints, |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque manda'mbøjtzi que mi va'ṉjamdamba Cristo Jesús y mi sundamba mumu Diosis ñe'ta'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous avez pour tous les saints; |
| French Jerusalem 1998 | depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez à l'égard de tous les saints, |
| French Machaira 2012 | Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre renoncement pour tous les saints; |
| French Martin 1744 | Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les saints, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus Christ et de l'amour que vous avez pour tous les croyants. Vous vous appuyez sur l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | nous avons en effet entendu parler de votre foi en Christ-Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints, |
| French OST (Ostervald) | Ayant été informés de la foi que vous avez en Jésus-Christ, et de la charité que vous avez pour tous les saints; |
| French OST - Osterwald | Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, voici ce que nous avons appris: vous croyez au Christ Jésus et vous aimez tous ceux qui appartiennent à Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car nous avons appris quelle est votre foi en Christ Jésus et votre charité pour tous les saints, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, nous avons été informés de votre foi en Jésus-Christ et de l’amour que vous avez pour tous les saints |
| French Vigouroux 1902 Bible | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints, |