Colossians 1:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voilà pourquoi je travaille et je combats par la force de Christ qui agit puissamment en moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A cet effet, je travaille et lutte avec la force qui vient du Christ et qui agit en moi avec puissance.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu’il me donne, et qui agit en moi avec puissance.
French (J.N. Darby) 1885 à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.
French (La Bible expliquée) A cet effet, je travaille et lutte avec la force qui vient du Christ et qui agit en moi avec puissance. Les souffrances endurées par l'apôtre au service de l'Eglise et de l'Évangile prolongent celles du Christ pour le salut des hommes. Amener les croyants à la maturité chrétienne – Jésus-Christ vivant en chacun d'eux – demandera un riche enseignement et même des souffrances.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pour cela que je me donne de la peine, en combattant par son action qui, avec puissance, est à l'œuvre en moi.
French (Zoque, Francisco León) Por eso yøspøjtzi pømi, ndzi'pa pena Cristo'is pyømiji'ṉ porque Cristo'is maya'ṉ pømitzi'pøjtzi va'cø jetse yosa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi.
French Jerusalem 1998 Et c'est bien pour cette cause que je me fatigue à lutter, avec son énergie qui agit en moi avec puissance.
French Machaira 2012 C’est aussi à quoi je travaille, en combattant par son ardeur, qui agit puissamment en moi.
French Martin 1744 A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À cet effet, je travaille et je lutte avec l'énergie qui vient du Christ et qui agit en moi avec puissance.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est à cela que je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
French OST (Ostervald) C'est aussi à quoi je travaille, combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi.
French OST - Osterwald C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par son ardeur, qui agit puissamment en moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi je travaille et je lutte avec la force du Christ qui agit en moi avec puissance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est à cela aussi que je travaille, luttant selon sa force qui déploie en moi son efficace avec puissance;
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
French Vigouroux 1902 Bible C'est aussi à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.