Colossians 1:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la glorieuse richesse que renferme le secret de son plan pour les non-Juifs. Et voici ce secret : Christ en vous, garantie de votre espérance de la gloire à venir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car Dieu a voulu leur faire connaître ce plan secret, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici ce secret: le Christ est en vous et il vous donne l'assurance que vous aurez part à la gloire de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l’espérance de la gloire.
French (J.N. Darby) 1885 auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c'est-à-dire Christ en vous l'espérance de la gloire,
French (La Bible expliquée) Car Dieu a voulu leur faire connaître ce plan secret, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici ce secret: le Christ est en vous et il vous donne l'assurance que vous aurez part à la gloire de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est, parmi les non-Juifs, la glorieuse richesse de ce mystère: le Christ en vous, l'espérance de la gloire.
French (Zoque, Francisco León) Diosis syunba tø yac mustam que it vøjco'nita'mbø tiyø y myøja'ṉombø tiyø mitzcøtoyata'm ji'ndyet mi Israel pøngøtoyata'm. Yac mustøju'am que it Cristo mi ndzoco'yomda'm, y ñe'cji'n mi ⁿjo'ctamba møja'ṉomda'mbø tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire;
French Jerusalem 1998 Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens: c'est le Christ parmi vous! l'espérance de la gloire!
French Machaira 2012 A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en nous, l’espérance de la gloire.
French Martin 1744 Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est à savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l'espérance de la gloire,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car Dieu a voulu leur faire connaître ce projet de salut, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici en quoi consiste ce projet: le Christ est en vous! Vous avez l'assurance d'avoir part à la gloire de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, c'est-à-dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
French OST (Ostervald) A qui Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; c'est que Christ est en vous, lui qui est l'espérance de la gloire.
French OST - Osterwald A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en nous, l'espérance de la gloire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a voulu leur faire connaître la grandeur de ce mystère et sa richesse, pour tous les peuples. Ce mystère, le voici: le Christ est au milieu de vous, et par lui, vous espérez participer à la gloire de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, je veux dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les non-Juifs, c’est-à-dire Christ en vous, l'espérance de la gloire.
French Vigouroux 1902 Bible auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils (nations), à savoir, le Christ en vous, (pour) l'espérance de la gloire.