Colossians 1:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est de cette Eglise que je suis devenu le serviteur, selon la responsabilité que Dieu m’a confiée à votre égard. Il m’a chargé d’annoncer sa Parole dans toute sa plénitude |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je suis devenu serviteur de l'Église, conformément à la mission que Dieu m'a confiée à votre égard: il m'a chargé d'annoncer pleinement son message, |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin d’annoncer pleinement la parole de Dieu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, |
| French (La Bible expliquée) | Je suis devenu serviteur de l'Église, conformément à la mission que Dieu m'a confiée à votre égard: il m'a chargé d'annoncer pleinement son message, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est d'elle que, moi, je suis devenu ministre, selon l'intendance de Dieu qui m'a été accordée pour vous, afin d'accomplir la parole de Dieu, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Diosis tzamdzi'øjtzi va'cø ṉgotzoṉyaj va'ṉjajmocuy tøvøta'm, porque tzamdzi'ø yoscuy va'cø mi ndza'maṉvajcatyam mumu Diosis 'yote. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | de laquelle j'ai été fait le serviteur, selon l'administration que Dieu m'en a donnée envers vous pour accomplir la Parole de Dieu, |
| French Jerusalem 1998 | Car je suis devenu ministre de l'Eglise, en vertu de la charge que Dieu m'a confiée, de réaliser chez vous l'avènement de la Parole de Dieu, |
| French Machaira 2012 | Dont j’ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, pour accomplir la Parole de Dieu, |
| French Martin 1744 | De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonce pleinement la parole de Dieu, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De cette Église, je suis devenu serviteur, conformément à la mission que Dieu m'a confiée à votre égard: annoncer pleinement son message; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est d'elle que je suis devenu serviteur. J'ai été chargé par Dieu de vous annoncer pleinement la parole de Dieu, |
| French OST (Ostervald) | De laquelle j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée, de vous annoncer pleinement la parole de Dieu; |
| French OST - Osterwald | Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la Parole de Dieu, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je suis devenu le serviteur de l’Église, pour faire le travail que Dieu m’a demandé: je dois vous annoncer la parole de Dieu tout entière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | dont j'ai été fait ministre selon l'administration que Dieu m'a confiée par rapport à vous, afin d'accomplir la parole de Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est d'elle que je suis devenu le serviteur, conformément à la charge que Dieu m'a confiée pour vous: annoncer pleinement la parole de Dieu, |
| French Vigouroux 1902 Bible | dont je suis devenu le ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée relativement à vous, pour que j'annonce pleinement la parole de Dieu, |