Colossians 1:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par le sacrifice de son Fils qui a livré à la mort son corps humain, pour vous faire paraître saints, irréprochables et sans faute devant lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche, |
| French (J.N. Darby) 1885 | le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, |
| French (La Bible expliquée) | Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il vous a maintenant réconciliés, par la mort, dans son corps de chair, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Jesús sispøtite ca'u tø øtzcøtoya. Jesús ca'u va'cø mi yac ijtam masanbø y cøvajcøyupø mi ṉgojaji'ṉ jana mus mi nchøjcay mi ngoja ni i'is Diosis vi'naṉdøjqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles; |
| French Jerusalem 1998 | voici qu'à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche. |
| French Machaira 2012 | Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles; |
| French Martin 1744 | Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il vous a maintenant réconciliés par la mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche; |
| French OST (Ostervald) | Il vous a maintenant réconciliés avec lui, par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles, |
| French OST - Osterwald | Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils, qui a souffert dans son corps humain. Alors vous pouvez vous présenter devant Dieu en étant saints, purs et sans faute. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | dans le corps de sa chair par la mort, pour vous présenter saints, irrépréhensibles et irréprochables devant lui, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | il vous a réconciliés maintenant par la mort de (son Fils en) son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles, |