Colossians 1:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par le sacrifice de son Fils qui a livré à la mort son corps humain, pour vous faire paraître saints, irréprochables et sans faute devant lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables.
French (Catholique Crampon 1923) il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche,
French (J.N. Darby) 1885 le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,
French (La Bible expliquée) Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il vous a maintenant réconciliés, par la mort, dans son corps de chair, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche
French (Zoque, Francisco León) Porque Jesús sispøtite ca'u tø øtzcøtoya. Jesús ca'u va'cø mi yac ijtam masanbø y cøvajcøyupø mi ṉgojaji'ṉ jana mus mi nchøjcay mi ngoja ni i'is Diosis vi'naṉdøjqui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles;
French Jerusalem 1998 voici qu'à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche.
French Machaira 2012 Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles;
French Martin 1744 Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) il vous a maintenant réconciliés par la mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche;
French OST (Ostervald) Il vous a maintenant réconciliés avec lui, par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles,
French OST - Osterwald Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils, qui a souffert dans son corps humain. Alors vous pouvez vous présenter devant Dieu en étant saints, purs et sans faute.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 dans le corps de sa chair par la mort, pour vous présenter saints, irrépréhensibles et irréprochables devant lui,
French S21 2007 (Bible Segond 21) par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche.
French Vigouroux 1902 Bible il vous a réconciliés maintenant par la mort de (son Fils en) son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles,