Colossians 1:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or vous, autrefois, vous étiez exclus de la présence de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de vos pensées qui vous amenaient à faire des œuvres mauvaises ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous aussi, vous étiez autrefois loin de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de tout le mal que vous pensiez et commettiez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés |
| French (La Bible expliquée) | Vous aussi, vous étiez autrefois loin de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de tout le mal que vous pensiez et commettiez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis, dans votre façon de penser et par vos œuvres mauvaises, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mitz vi'na ya'ina'ṉ mi ijtamu Diosis vi'naṉdøjqui. Y mi ṉgui'satyambana'ṉ Dios mi ṉgui'psocu'yomo, y jetseti mi ndzøctaṉgue'tpana'ṉ yatzitzoco'yajcuy. Pero yøti Cristo'is mi ñøtøjcøtyamu Diosis vi'naṉdøjqui va'cø myaṉdam vøjø Diosji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, |
| French Jerusalem 1998 | Vous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et par vos oeuvres mauvaises, |
| French Machaira 2012 | Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés, |
| French Martin 1744 | Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous aussi, vous étiez autrefois loin de Dieu, vous étiez ses ennemis, à cause de tout le mal que vous pensiez et que vous commettiez. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, |
| French OST (Ostervald) | Et vous, qui étiez autrefois éloignés de Dieu, et qui étiez ses ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, |
| French OST - Osterwald | Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous, autrefois, vous étiez des étrangers pour Dieu, vous étiez ses ennemis. En effet, vous pensiez à faire le mal et vous le faisiez! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et vous aussi, qui, étrangers et ennemis par vos sentiments, viviez naguère dans vos mauvaises œuvres. Mais maintenant vous avez été réconciliés |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis de Dieu par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par (vos penchants et) vos œuvres mauvaises, |