Colossians 1:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage qu’il réserve dans la lumière aux membres de son peuple saint. Car : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Remerciez avec joie Dieu le Père: il vous a rendus capables d'avoir part aux biens qu'il réserve dans le royaume de lumière à ceux qui lui appartiennent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | — rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, |
| French (J.N. Darby) 1885 | rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière; |
| French (La Bible expliquée) | Remerciez avec joie Dieu le Père: il vous a rendus capables d'avoir part aux biens qu'il réserve dans le royaume de lumière à ceux qui lui appartiennent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | rendez grâce au Père qui vous a rendus capables d'accéder à la part d'héritage des saints dans la lumière. |
| French (Zoque, Francisco León) | Hay que va'cø mi nøjañdyam ndø Janda: “Yøscøtoya mi ndzøjcu”; porque ndø Janda'is tø vøjøtzøctamu va'cø mus ndø pøjcøchoṉdam ndø erejenchia sø'ṉgø'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |
| French Jerusalem 1998 | vous remercierez le Père qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumière. |
| French Machaira 2012 | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière; |
| French Martin 1744 | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Remerciez avec joie Dieu le Père: il vous a rendus capables d'avoir part aux biens qu'il réserve aux personnes qui lui appartiennent, pour vivre dans la lumière. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | avec joie rendez grâces au Père qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière. |
| French OST (Ostervald) | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière; |
| French OST - Osterwald | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | remerciez le Père: il vous a rendus capables de recevoir les biens qu’il garde pour ceux qui lui appartiennent dans le royaume de la lumière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | rendant en même temps avec joie des actions de grâces au Père, qui vous a appelés et qui vous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui nous a rendus capables de prendre part à l'héritage des saints dans la lumière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | rendant grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |