Amos 9:7 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’êtes-vous pas pour moi ╵comme des Ethiopiens, vous les Israélites ? l’Eternel le demande. N’ai-je pas fait sortir ╵Israël de l’Egypte, les Philistins de Crète et les Syriens de Qir ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Gens d'Israël, dit le Seigneur, avez-vous plus de prix pour moi que les gens d'Éthiopie? Je vous ai fait partir d'Égypte, mais j'ai fait partir aussi les Philistins de Kaftor et les Syriens de Quir! Ne le savez-vous pas?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, enfants d’Israël, -oracle de Yahweh? N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Egypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Qir? |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'êtes-vous pas pour moi comme les fils des Éthiopiens, ô fils d'Israël? dit l'Éternel. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir? |
| French (La Bible expliquée) | « Gens d'Israël, dit le Seigneur, La condamnation est sans équivoque: la monarchie disparaîtra et ses fautes précipiteront sa chute. Contrairement à ce que croient les « gens d'Israël », ils ne sont pas les seuls bénéficiaires de la bienveillance de Dieu (v. 7). Cependant, l'espoir subsiste car si Dieu va châtier les gens corrompus, il est capable d'épargner les descendants de Jacob (v. 8). avez-vous plus de prix pour moi que les gens d'Éthiopie? Je vous ai fait partir d'Égypte, mais j'ai fait partir aussi les Philistins de Kaftor et les Syriens de Quir! Ne le savez-vous pas? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, Enfants d'Israël? dit l'Eternel. N'ai-je pas fait sortir Israël du pays d'Egypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'êtes-vous pas pour moi comme les Koushites, Israélites? – déclaration du Seigneur. N'ai-je pas fait sortir Israël d'Egypte, comme les Philistins de Kaphtor et les Araméens de Qir? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, ô fils d'Israël? N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Egypte, comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir? |
| French Jerusalem 1998 | N'êtes-vous pas pour moi comme des Kushites, enfants d'Israël? - oracle de Yahvé - N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Egypte, et les Philistins de Kaphtor et les Araméens de Qir? |
| French Machaira 2012 | N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, enfants d’Israël? dit YEHOVAH. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir? |
| French Martin 1744 | Ne m'êtes-vous pas comme les enfants des Cusiens, vous, enfants d'Israël? dit l'Eternel. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Egypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, Enfants d'Israël? dit l'Eternel. N'ai-je pas fait sortir Israël du pays d'Egypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Gens d'Israël, dit le Seigneur, avez-vous plus de prix pour moi que les gens d'Éthiopie? Je vous ai fait sortir d'Égypte, mais j'ai fait sortir aussi les Philistins de Kaftor et les Syriens de Quir! Ne le savez-vous pas? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'êtes-vous pas pour moi comme les fils des Éthiopiens, Fils d'Israël? – Oracle de l'Éternel. N'ai-je pas fait sortir Israël du pays d'Égypte, Comme les Philistins de Kaphtor Et les Syriens de Qir? |
| French OST (Ostervald) | N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, enfants d'Israël? dit l'Éternel. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir? |
| French OST - Osterwald | N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, enfants d'Israël? dit l'Éternel. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur déclare: « Gens d’Israël, est-ce que vous êtes plus précieux pour moi que les Éthiopiens? Je vous ai fait sortir d’Égypte, mais j’ai aussi fait sortir les Philistins de Kaftor et les Syriens de Quir. Vous ne savez donc pas cela? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'êtes-vous pas pour moi ce que me sont les Éthiopiens, enfants d'Israël? dit l'Éternel. N'ai-je pas tiré Israël de la terre d'Égypte, et les Philistins de Caphthor, et les Syriens de Kir? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «N'êtes-vous pas pour moi comme des Ethiopiens, Israélites? déclare l'Eternel. N'ai-je pas fait sortir Israël d'Egypte comme j’ai fait sortir les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?» |