Amos 9:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) S’ils partent en exil, ╵devant leurs ennemis, là, j’ordonnerai à l’épée ╵de les exterminer. Oui, j’aurai l’œil sur eux afin d’œuvrer à leur malheur ╵et non à leur bonheur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) S'ils partent chez leurs ennemis comme prisonniers de guerre, j'ordonnerai qu'on les y massacre. J'aurai l'œil sur eux, non pour leur faire du bien, mais pour leur faire du mal.»
French (Catholique Crampon 1923) Et s’ils s’en vont en captivité devant leurs ennemis, là je commanderai à l’épée de les égorger. Et je fixerai mon œil sur eux, pour le malheur et non pour le bien."
French (J.N. Darby) 1885 et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l'épée, et elle les tuera; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
French (La Bible expliquée) S'ils partent chez leurs ennemis comme prisonniers de guerre, j'ordonnerai qu'on les y massacre. J'aurai l'œil sur eux, non pour leur faire du bien, mais pour leur faire du mal. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer; je veillerai sur eux, non pas pour leur bonheur, mais pour leur malheur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et s'ils s'en vont en captivité devant leurs ennemis, je commanderai là à l'épée de les égorger, et j'aurai les yeux sur eux pour le mal, non pour le bien.
French Jerusalem 1998 s'ils s'en vont captifs devant leurs ennemis, là je commanderai à l'épée de les tuer, je fixerai les yeux sur eux, pour leur malheur et non pour leur bonheur.
French Machaira 2012 Et lorsqu’ils s’en iront en captivité devant leurs ennemis, là j’ordonnerai à l’épée de les tuer; et j’arrêterai mon oeil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien.
French Martin 1744 Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, je commanderai à l'épée qu'elle les y tue; je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du mal, et non pas pour leur faire du bien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) S'ils partent chez leurs ennemis comme prisonniers de guerre, j'ordonnerai qu'on les massacre là-bas. J'aurai l'œil sur eux, non pour leur faire du bien, mais pour leur faire du mal. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; J'aurai l'œil sur eux Pour leur malheur et non pour leur bonheur.
French OST (Ostervald) Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer; et j'arrêterai mon œil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien.
French OST - Osterwald Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer; et j'arrêterai mon oeil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) S’ils vont chez leurs ennemis comme prisonniers, je donnerai l’ordre de les tuer. Je les surveillerai, non pour leur bonheur mais pour leur malheur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et s'ils marchent captifs en avant de leurs ennemis, de là j'ordonnerai à l'épée de les tuer, et je tournerai mes regards sur eux, non pour leur bien, mais pour leur malheur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) S'ils sont emmenés en déportation par leurs ennemis, j'ordonnerai à l'épée de les y faire mourir; je dirigerai mes regards vers eux pour leur faire du mal et non du bien.»
French Vigouroux 1902 Bible S'ils s'en vont captifs devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer ; et j'arrêterai mes yeux sur eux, pour leur mal(heur) et non pour leur bien.