Amos 9:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’ils partent en exil, ╵devant leurs ennemis, là, j’ordonnerai à l’épée ╵de les exterminer. Oui, j’aurai l’œil sur eux afin d’œuvrer à leur malheur ╵et non à leur bonheur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | S'ils partent chez leurs ennemis comme prisonniers de guerre, j'ordonnerai qu'on les y massacre. J'aurai l'œil sur eux, non pour leur faire du bien, mais pour leur faire du mal.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et s’ils s’en vont en captivité devant leurs ennemis, là je commanderai à l’épée de les égorger. Et je fixerai mon œil sur eux, pour le malheur et non pour le bien." |
| French (J.N. Darby) 1885 | et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l'épée, et elle les tuera; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien. |
| French (La Bible expliquée) | S'ils partent chez leurs ennemis comme prisonniers de guerre, j'ordonnerai qu'on les y massacre. J'aurai l'œil sur eux, non pour leur faire du bien, mais pour leur faire du mal. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer; je veillerai sur eux, non pas pour leur bonheur, mais pour leur malheur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'ils s'en vont en captivité devant leurs ennemis, je commanderai là à l'épée de les égorger, et j'aurai les yeux sur eux pour le mal, non pour le bien. |
| French Jerusalem 1998 | s'ils s'en vont captifs devant leurs ennemis, là je commanderai à l'épée de les tuer, je fixerai les yeux sur eux, pour leur malheur et non pour leur bonheur. |
| French Machaira 2012 | Et lorsqu’ils s’en iront en captivité devant leurs ennemis, là j’ordonnerai à l’épée de les tuer; et j’arrêterai mon oeil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien. |
| French Martin 1744 | Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, je commanderai à l'épée qu'elle les y tue; je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du mal, et non pas pour leur faire du bien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | S'ils partent chez leurs ennemis comme prisonniers de guerre, j'ordonnerai qu'on les massacre là-bas. J'aurai l'œil sur eux, non pour leur faire du bien, mais pour leur faire du mal. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; J'aurai l'œil sur eux Pour leur malheur et non pour leur bonheur. |
| French OST (Ostervald) | Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer; et j'arrêterai mon œil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien. |
| French OST - Osterwald | Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer; et j'arrêterai mon oeil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | S’ils vont chez leurs ennemis comme prisonniers, je donnerai l’ordre de les tuer. Je les surveillerai, non pour leur bonheur mais pour leur malheur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et s'ils marchent captifs en avant de leurs ennemis, de là j'ordonnerai à l'épée de les tuer, et je tournerai mes regards sur eux, non pour leur bien, mais pour leur malheur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'ils sont emmenés en déportation par leurs ennemis, j'ordonnerai à l'épée de les y faire mourir; je dirigerai mes regards vers eux pour leur faire du mal et non du bien.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'ils s'en vont captifs devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer ; et j'arrêterai mes yeux sur eux, pour leur mal(heur) et non pour leur bien. |