Amos 9:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car s’ils s’enfoncent ╵jusqu’au séjour des morts, ma main les en arrachera. S’ils montent jusqu’au ciel, je les en ferai redescendre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) S'ils parviennent au monde des morts, j'irai jusque-là pour m'emparer d'eux. S'ils vont se réfugier au ciel, je les en ferai redescendre.
French (Catholique Crampon 1923) S’ils pénètrent jusqu’au schéol, ma main les en retirera; s’ils montent aux cieux, je les en ferai descendre.
French (J.N. Darby) 1885 Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre;
French (La Bible expliquée) S'ils parviennent au monde des morts, j'irai jusque-là pour m'emparer d'eux. S'ils vont se réfugier au ciel, je les en ferai redescendre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'ils pénètrent dans le séjour des morts, ma main les en arrachera; s'ils montent au ciel, je les en ferai redescendre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) S'ils percent jusqu'aux enfers, ma main les en tirera; s'ils montent aux cieux, je les en ferai redescendre.
French Jerusalem 1998 S'ils forcent l'entrée du Shéol, de là ma main les prendra; et s'ils montent aux cieux, de là je les ferai descendre;
French Machaira 2012 Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là; et quand ils monteraient jusques aux cieux, je les en ferai descendre.
French Martin 1744 Quand ils auraient creusé jusqu'aux lieux les plus bas de la terre, ma main les enlèvera de là; quand ils monteraient jusqu'aux cieux, je les en ferai descendre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) S'ils parviennent au monde des morts, j'irai jusque-là pour m'emparer d'eux. S'ils se réfugient dans les cieux, je les en ferai redescendre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
French OST (Ostervald) Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là; et quand ils monteraient aux cieux, je les en ferai descendre.
French OST - Osterwald Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là; et quand ils monteraient jusques aux cieux, je les en ferai descendre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) S’ils arrivent à entrer dans le monde des morts, j’irai là-bas pour les prendre. S’ils montent jusqu’au ciel, j’irai là-haut pour les faire descendre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 S'ils forcent les Enfers, de là ma main les tirera; et s'ils montent dans les Cieux, je les en précipiterai;
French S21 2007 (Bible Segond 21) S'ils pénètrent dans le séjour des morts, ma main les en arrachera; s'ils montent au ciel, je les en ferai descendre.
French Vigouroux 1902 Bible S'ils descendent jusqu'aux (à l') enfer(s), ma main les en retirera ; et, s'ils montent jusqu'au ciel, je les en ferai tomber.