Amos 9:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car s’ils s’enfoncent ╵jusqu’au séjour des morts, ma main les en arrachera. S’ils montent jusqu’au ciel, je les en ferai redescendre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | S'ils parviennent au monde des morts, j'irai jusque-là pour m'emparer d'eux. S'ils vont se réfugier au ciel, je les en ferai redescendre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’ils pénètrent jusqu’au schéol, ma main les en retirera; s’ils montent aux cieux, je les en ferai descendre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre; |
| French (La Bible expliquée) | S'ils parviennent au monde des morts, j'irai jusque-là pour m'emparer d'eux. S'ils vont se réfugier au ciel, je les en ferai redescendre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'ils pénètrent dans le séjour des morts, ma main les en arrachera; s'ils montent au ciel, je les en ferai redescendre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'ils percent jusqu'aux enfers, ma main les en tirera; s'ils montent aux cieux, je les en ferai redescendre. |
| French Jerusalem 1998 | S'ils forcent l'entrée du Shéol, de là ma main les prendra; et s'ils montent aux cieux, de là je les ferai descendre; |
| French Machaira 2012 | Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là; et quand ils monteraient jusques aux cieux, je les en ferai descendre. |
| French Martin 1744 | Quand ils auraient creusé jusqu'aux lieux les plus bas de la terre, ma main les enlèvera de là; quand ils monteraient jusqu'aux cieux, je les en ferai descendre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | S'ils parviennent au monde des morts, j'irai jusque-là pour m'emparer d'eux. S'ils se réfugient dans les cieux, je les en ferai redescendre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre. |
| French OST (Ostervald) | Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là; et quand ils monteraient aux cieux, je les en ferai descendre. |
| French OST - Osterwald | Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là; et quand ils monteraient jusques aux cieux, je les en ferai descendre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | S’ils arrivent à entrer dans le monde des morts, j’irai là-bas pour les prendre. S’ils montent jusqu’au ciel, j’irai là-haut pour les faire descendre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | S'ils forcent les Enfers, de là ma main les tirera; et s'ils montent dans les Cieux, je les en précipiterai; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'ils pénètrent dans le séjour des morts, ma main les en arrachera; s'ils montent au ciel, je les en ferai descendre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'ils descendent jusqu'aux (à l') enfer(s), ma main les en retirera ; et, s'ils montent jusqu'au ciel, je les en ferai tomber. |