Amos 9:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je les planterai sur leur terre et ils ne seront plus ╵arrachés à la terre que je leur ai donnée, dit l’Eternel, ton Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je replanterai mon peuple sur le sol qui est le sien. Ils ne seront plus chassés du sol que je leur aurai rendu. Voilà ce que j'annonce, moi, le Seigneur votre Dieu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je les planterai sur leur sol, et ils ne seront plus jamais arrachés de leur terre, que je leur ai donnée, dit Yahweh, ton Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de dessus leur terre que je leur ai donnée, dit l'Éternel, ton Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Je replanterai mon peuple sur le sol qui est le sien. Ils ne seront plus chassés du sol que je leur aurai rendu. Voilà ce que j'annonce, moi, le Seigneur votre Dieu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit L'Eternel, ton Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus déracinés de la terre que je leur ai donnée, dit le Seigneur, ton Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je les planterai sur leur sol, sans qu'ils soient jamais extirpés du pays que je leur ai donné, dit l'Eternel, ton Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Je les planterai sur leur terre et ils ne seront plus arrachés de dessus la terre que je leur ai donnée, dit Yahvé ton Dieu. |
| French Machaira 2012 | Je les replanterai dans leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre, que je leur ai donnée, dit YEHOVAH ton Dieu. |
| French Martin 1744 | Je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre, laquelle je leur ai donnée; dit l'Eternel ton Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit l'Eternel, ton Dieu.__ |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je replanterai mon peuple sur le sol qui est le sien. Ils ne seront plus chassés du sol que je leur aurai rendu. Voilà ce que j'annonce, moi, le Seigneur votre Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je les planterai sur leur terre, Et ils ne seront plus arrachés De leur terre, celle que je leur ai donnée, Dit l'Éternel, ton Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Je les replanterai dans leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre, que je leur ai donnée, dit l'Éternel ton Dieu. |
| French OST - Osterwald | Je les replanterai dans leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre, que je leur ai donnée, dit l'Éternel ton Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je replanterai mon peuple sur sa terre. On ne les chassera plus de la terre que je leur ai donnée. Voilà ce que j’annonce, moi, le Seigneur votre Dieu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je les replanterai dans leur sol, afin qu'ils ne soient plus arrachés de leur sol que je leur ai donné, dit l'Éternel, ton Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je les planterai dans leur pays et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, dit l'Eternel, ton Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je les planterai dans leur (propre) terre, et je ne les arracherai plus à l'avenir du pays que je leur ai donné, dit le Seigneur ton Dieu. |