Amos 9:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce jour-là, ╵moi, je relèverai ╵la hutte de David ╵qui tombe en ruine, j’en boucherai les brèches et j’en relèverai les ruines. Je la rebâtirai ╵pour qu’elle soit comme autrefois, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Une hutte effondrée: c'est la cité de David. Un jour, dit le Seigneur, je la remettrai en état, je réparerai ses brèches, je redresserai ses ruines. Je la reconstruirai comme elle était autrefois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce jour-là, je relèverai la hutte de David qui est tombée; je réparerai ses brèches, je relèverai ses ruines, et je la rebâtirai telle qu’aux jours d’autrefois, |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours d'autrefois, |
| French (La Bible expliquée) | « Une hutte effondrée: Amos annonce la libération future: Jérusalem sera reconstruite, Israël retrouvera sa patrie, le sol se couvrira de fruits, les rescapés repeupleront villes et villages. Sous la direction du Seigneur, le Dieu d'Israël, la restauration nationale sera possible et ces terres, jadis désertées et desséchées, redeviendront fertiles. Pour le prophète, ces promesses sont un programme d'action plus qu'un simple constat. Malgré les catastrophes annoncées au long du livre, la vision d'une ère nouvelle paraît réalisable. Paix et prospérité marqueront la venue de ce jour. c'est la cité de David. Un jour, dit le Seigneur, je la remettrai en état, je réparerai ses brèches, je redresserai ses ruines. Je la reconstruirai comme elle était autrefois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce jour-là, je relèverai la hutte chancelante de David, j'en réparerai les brèches, j'en relèverai les ruines et je la rebâtirai comme elle était autrefois, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ce jour-là, je relèverai la hutte de David, qui est tombée, et je fermerai ses brèches; je relèverai ses ruines, et je la rebâtirai telle qu'aux jours d'autrefois, |
| French Jerusalem 1998 | En ces jours-là, je relèverai la hutte branlante de David, je réparerai ses brèches, je relèverai ses ruines, je la rebâtirai comme aux jours d'autrefois, |
| French Machaira 2012 | En ce temps-là, je relèverai le tabernacle de David qui est tombé, j’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, et je le rebâtirai comme il était aux jours anciens; |
| French Martin 1744 | En ce temps-là je relèverai le Tabernacle de David qui sera tombé, et je réparerai ses brèches, et je refermerai ses ouvertures; je le rebâtirai comme [il était] aux jours anciens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Une hutte effondrée: c'est la cité de David. Un jour, dit le Seigneur, je la remettrai en état, je réparerai ses brèches, je redresserai ses ruines. Je la reconstruirai comme elle était autrefois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce jour-là, je relèverai la cabane chancelante de David, J'en réparerai les brèches, J'en relèverai les ruines Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, |
| French OST (Ostervald) | En ce temps-là, je relèverai le tabernacle de David qui est tombé, j'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, et je le rebâtirai comme il était aux jours anciens; |
| French OST - Osterwald | En ce temps-là, je relèverai le tabernacle de David qui est tombé, j'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, et je le rebâtirai comme il était aux jours anciens; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « La ville de David est comme une hutte qui ne tient pas debout. Un jour, moi, le Seigneur, je fermerai ses ouvertures, je relèverai ses pierres, je la reconstruirai comme elle était avant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je veux dans ce même temps relever la hutte déchue de David, refermer ses brèches, et réparer ses ruines, et l'édifier comme aux jours d'autrefois, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »*Ce jour-là, je relèverai de sa chute la cabane de David, je réparerai ses brèches, je redresserai ses ruines, et je la reconstruirai comme elle était autrefois. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce jour-là, je relèverai la tente (le tabernacle) de David, qui est tombé(e) ; je réparerai les brèches de ses murs, et je rebâtirai ce qui était tombé, et je la rétablirai comme aux jours anciens ; |