Amos 9:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vis le Seigneur debout sur l’autel, disant : Frappe le chapiteau ╵des colonnes du Temple et que les seuils en tremblent ! Brise-les sur leur tête à tous ! Ceux qui subsisteront, ╵je les abattrai par l’épée. Aucun d’eux ne pourra s’enfuir, aucun d’eux n’en réchappera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vis le Seigneur debout sur l'autel. Il disait: «Qu'on abatte le chapiteau des colonnes, et que les pivots des colonnes en soient ébranlés! Qu'on les brise sur leur tête à tous, et s'il en reste encore, je les ferai massacrer. Personne ne pourra s'enfuir, il n'y aura pas de rescapé.
French (Catholique Crampon 1923) Je vis le Seigneur debout près de l’autel, et il dit: "Frappe le chapiteau, et que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous! Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée! pas un ne se sauvera, pas un n’échappera.
French (J.N. Darby) 1885 Je vis le Seigneur, se tenant debout sur l'autel, et il dit: Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous; et ce qui restera d'eux, je le tuerai par l'épée. Celui d'entre eux qui s'enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d'entre eux qui échappera, ne seras pas délivré.
French (La Bible expliquée) Je vis le Seigneur debout sur l'autel. Il disait: « Qu'on abatte le chapiteau des colonnes, et que les pivots des colonnes en soient ébranlés! La vision de Dieu lui-même au milieu du temple, comme plus tard chez Ésaïe (És 6.1-4), est un ultime appel à la conversion. Dans une vibrante invective, Amos s'en prend à ceux qui fréquentent les sanctuaires de Samarie dédiés aux faux dieux, tel le veau d'or de Dan (8.14; voir 1 Rois 12.28-29). Le prophète met l'accent sur les obligations qui résultent de la foi au Dieu unique, et non sur les privilèges qu'elle peut donner. Qu'on les brise sur leur tête à tous, et s'il en reste encore, je les ferai massacrer. Personne ne pourra s'enfuir, il n'y aura pas de rescapé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vis le Seigneur posté près de l'autel. Il dit: Frappe le chapiteau, que les seuils tremblent, brise-les sur leurs têtes à tous! Je tuerai leur progéniture par l'épée: parmi eux, pas un fugitif ne parviendra à s'enfuir, pas un rescapé n'échappera.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vis, le Seigneur se tenant auprès de l'autel, et il dit: Frappe le chapiteau et que les seuils en tremblent ! Fends-leur à tous la tête! Et ce qui restera, je l'égorgerai par l'épée; il ne s'en sauvera pas un, il n'en échappera pas un.
French Jerusalem 1998 Je vis le Seigneur debout près de l'autel, et il dit: "Frappe le chapiteau et que les seuils s'ébranlent; brise-les sur leur tête à tous, et ce qui restera d'eux, je les tuerai par l'épée; il ne s'enfuira point parmi eux de fuyard, il ne se sauvera point parmi eux de rescapé.
French Machaira 2012 Je vis le Seigneur debout sur l’autel, et il dit: Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l’épée ce qui restera d’eux; il ne s’enfuira pas un fugitif, il ne s’en échappera pas un réchappé!
French Martin 1744 Je vis le Seigneur se tenant debout sur l'autel, et disant: Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l'épée ce qui sera resté d'eux; celui d'entre eux qui s'enfuyait ne s'enfuira point; et celui d'entre eux qui échappait, ne réchappera point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vis le Seigneur, qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vis le Seigneur debout sur l'autel. Il disait: « Abattez le chapiteau des colonnes, et que les pivots des colonnes en soient ébranlés! Brisez-les sur leur tête à tous, et s'il en reste encore, je les ferai massacrer. Personne ne parviendra à s'enfuir, il n'y aura aucun rescapé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Il dit: Frappe le chapiteau, Et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr leur progéniture par l'épée. Parmi eux le fugitif ne parviendra pas à s'enfuir, Aucun rescapé n'en réchappera.
French OST (Ostervald) Je vis le Seigneur debout sur l'autel, et il dit: Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l'épée ce qui restera d'eux; il ne s'enfuira pas un fugitif, il ne s'en échappera pas un réchappé!
French OST - Osterwald Je vis le Seigneur debout sur l'autel, et il dit: Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l'épée ce qui restera d'eux; il ne s'enfuira pas un fugitif, il ne s'en échappera pas un réchappé!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel. Il a dit: « Frappe le haut des colonnes, et que leurs bases soient secouées. Casse-les, et qu’elles tombent sur la tête des gens. Si certains sont encore en vie, je les ferai mourir par l’épée. Personne ne pourra fuir, personne ne restera en vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je vis le Seigneur debout sur l'autel; et Il dit: Frappe le chapiteau à faire trembler les seuils, et fais-en tomber les pièces sur la tête d'eux tous! et par l'épée je tuerai les survivants; aucun d'eux ne pourra échapper par la fuite, ni aucun d'eux se sauver.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai vu le Seigneur debout sur l'autel. Il a dit: «Frappe les chapiteaux! Que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai mourir le reste par l'épée: aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, il n’y aura parmi eux aucun rescapé.
French Vigouroux 1902 Bible Je vis le Seigneur debout sur l'autel, et il dit : Frappe(z) le gond, et que le haut de la porte (les linteaux) soi(en)t ébranlé(s), car ils ont tous l'avarice en tête ; je ferai mourir par l'épée jusqu'au dernier d'entre eux, nul n'échappera (la fuite ne leur sera pas favorable). Ils fuiront, et aucun de ceux qui fuiront ne sera sauvé.