Amos 9:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vis le Seigneur debout sur l’autel, disant : Frappe le chapiteau ╵des colonnes du Temple et que les seuils en tremblent ! Brise-les sur leur tête à tous ! Ceux qui subsisteront, ╵je les abattrai par l’épée. Aucun d’eux ne pourra s’enfuir, aucun d’eux n’en réchappera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vis le Seigneur debout sur l'autel. Il disait: «Qu'on abatte le chapiteau des colonnes, et que les pivots des colonnes en soient ébranlés! Qu'on les brise sur leur tête à tous, et s'il en reste encore, je les ferai massacrer. Personne ne pourra s'enfuir, il n'y aura pas de rescapé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vis le Seigneur debout près de l’autel, et il dit: "Frappe le chapiteau, et que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous! Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée! pas un ne se sauvera, pas un n’échappera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je vis le Seigneur, se tenant debout sur l'autel, et il dit: Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous; et ce qui restera d'eux, je le tuerai par l'épée. Celui d'entre eux qui s'enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d'entre eux qui échappera, ne seras pas délivré. |
| French (La Bible expliquée) | Je vis le Seigneur debout sur l'autel. Il disait: « Qu'on abatte le chapiteau des colonnes, et que les pivots des colonnes en soient ébranlés! La vision de Dieu lui-même au milieu du temple, comme plus tard chez Ésaïe (És 6.1-4), est un ultime appel à la conversion. Dans une vibrante invective, Amos s'en prend à ceux qui fréquentent les sanctuaires de Samarie dédiés aux faux dieux, tel le veau d'or de Dan (8.14; voir 1 Rois 12.28-29). Le prophète met l'accent sur les obligations qui résultent de la foi au Dieu unique, et non sur les privilèges qu'elle peut donner. Qu'on les brise sur leur tête à tous, et s'il en reste encore, je les ferai massacrer. Personne ne pourra s'enfuir, il n'y aura pas de rescapé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vis le Seigneur posté près de l'autel. Il dit: Frappe le chapiteau, que les seuils tremblent, brise-les sur leurs têtes à tous! Je tuerai leur progéniture par l'épée: parmi eux, pas un fugitif ne parviendra à s'enfuir, pas un rescapé n'échappera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je vis, le Seigneur se tenant auprès de l'autel, et il dit: Frappe le chapiteau et que les seuils en tremblent ! Fends-leur à tous la tête! Et ce qui restera, je l'égorgerai par l'épée; il ne s'en sauvera pas un, il n'en échappera pas un. |
| French Jerusalem 1998 | Je vis le Seigneur debout près de l'autel, et il dit: "Frappe le chapiteau et que les seuils s'ébranlent; brise-les sur leur tête à tous, et ce qui restera d'eux, je les tuerai par l'épée; il ne s'enfuira point parmi eux de fuyard, il ne se sauvera point parmi eux de rescapé. |
| French Machaira 2012 | Je vis le Seigneur debout sur l’autel, et il dit: Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l’épée ce qui restera d’eux; il ne s’enfuira pas un fugitif, il ne s’en échappera pas un réchappé! |
| French Martin 1744 | Je vis le Seigneur se tenant debout sur l'autel, et disant: Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l'épée ce qui sera resté d'eux; celui d'entre eux qui s'enfuyait ne s'enfuira point; et celui d'entre eux qui échappait, ne réchappera point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vis le Seigneur, qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vis le Seigneur debout sur l'autel. Il disait: « Abattez le chapiteau des colonnes, et que les pivots des colonnes en soient ébranlés! Brisez-les sur leur tête à tous, et s'il en reste encore, je les ferai massacrer. Personne ne parviendra à s'enfuir, il n'y aura aucun rescapé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Il dit: Frappe le chapiteau, Et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr leur progéniture par l'épée. Parmi eux le fugitif ne parviendra pas à s'enfuir, Aucun rescapé n'en réchappera. |
| French OST (Ostervald) | Je vis le Seigneur debout sur l'autel, et il dit: Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l'épée ce qui restera d'eux; il ne s'enfuira pas un fugitif, il ne s'en échappera pas un réchappé! |
| French OST - Osterwald | Je vis le Seigneur debout sur l'autel, et il dit: Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l'épée ce qui restera d'eux; il ne s'enfuira pas un fugitif, il ne s'en échappera pas un réchappé! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel. Il a dit: « Frappe le haut des colonnes, et que leurs bases soient secouées. Casse-les, et qu’elles tombent sur la tête des gens. Si certains sont encore en vie, je les ferai mourir par l’épée. Personne ne pourra fuir, personne ne restera en vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vis le Seigneur debout sur l'autel; et Il dit: Frappe le chapiteau à faire trembler les seuils, et fais-en tomber les pièces sur la tête d'eux tous! et par l'épée je tuerai les survivants; aucun d'eux ne pourra échapper par la fuite, ni aucun d'eux se sauver. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai vu le Seigneur debout sur l'autel. Il a dit: «Frappe les chapiteaux! Que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai mourir le reste par l'épée: aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, il n’y aura parmi eux aucun rescapé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vis le Seigneur debout sur l'autel, et il dit : Frappe(z) le gond, et que le haut de la porte (les linteaux) soi(en)t ébranlé(s), car ils ont tous l'avarice en tête ; je ferai mourir par l'épée jusqu'au dernier d'entre eux, nul n'échappera (la fuite ne leur sera pas favorable). Ils fuiront, et aucun de ceux qui fuiront ne sera sauvé. |