Amos 8:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) puis nous achèterons les pauvres ╵pour de l’argent, et l’indigent ╵pour une paire de sandales ; nous vendrons même ╵jusqu’aux déchets du blé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous vendez à vos clients jusqu'aux déchets de votre blé. Vous récupérez comme esclaves des malheureux pour un peu d'argent qu'ils n'ont pu rembourser, des pauvres pour une paire de sandales.
French (Catholique Crampon 1923) Nous achèterons pour de l’argent les misérables, et les pauvres à cause d’une paire de sandales, et nous vendrons la criblure du froment?"
French (J.N. Darby) 1885 afin d'acheter les chétifs pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain.
French (La Bible expliquée) Vous vendez à vos clients jusqu'aux déchets de votre blé. Vous récupérez comme esclaves des malheureux pour un peu d'argent qu'ils n'ont pu rembourser, des pauvres pour une paire de sandales.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) nous achèterons les petites gens pour de l'argent, le pauvre pour une paire de sandales, et nous vendrons même le déchet du blé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) en achetant pour de l'argent les misérables et les pauvres à cause d'une paire de sandales; et nous vendrons la criblure du blé.
French Jerusalem 1998 Nous achèterons les faibles à prix d'argent et le pauvre pour une paire de sandales; et nous vendrons les déchets du froment."
French Machaira 2012 Nous achèterons les misérables pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de souliers; et nous vendrons la criblure du froment.
French Martin 1744 Afin que nous acquérions les chétifs par argent, et le pauvre pour une paire de souliers, et que nous débitions les criblures du froment.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous vendez à vos clients jusqu'aux déchets de votre blé! Vous achetez les pauvres pour un peu d'argent, et les malheureux pour une paire de sandales.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous achèterons les indigents pour de l'argent, Le pauvre pour une paire de sandales, Et nous vendrons le déchet du blé.
French OST (Ostervald) Nous achèterons les misérables pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers; et nous vendrons la criblure du froment.
French OST - Osterwald Nous achèterons les misérables pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers; et nous vendrons la criblure du froment.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous pourrons acheter les faibles et les pauvres comme esclaves, pour le prix d’une paire de sandales. Nous vendrons même les déchets de blé. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 que nous achetions les petits à prix d'argent, et les pauvres pour une paire de sandales, et vendions les criblures du blé?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis nous achèterons les faibles pour de l'argent et le pauvre pour une paire de sandales, et nous vendrons le déchet du blé.’
French Vigouroux 1902 Bible et nous achèterons les pauvres pour de l'argent, et les indigents pour des chaussures, et nous vendrons les criblures du blé ?