Amos 8:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) oui, vous qui dites : ╵Quand la nouvelle lune ╵sera-t-elle passée, pour que nous vendions notre blé ? Quand le sabbat finira-t-il pour que nous ouvrions ╵nos magasins de grains ? Nous diminuerons la mesure, nous en augmenterons le prix, et nous truquerons les balances ╵pour tromper les clients,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous dites: «Vivement que finissent les fêtes de nouvelle lune, pour que nous puissions nous remettre à vendre notre blé! Vivement la fin du sabbat, pour rouvrir nos greniers!» Vous diminuez la mesure, vous falsifiez les poids, vous faussez la balance.
French (Catholique Crampon 1923) en disant: "Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en diminuant l’épha et en grossissant le sicle, en faussant la balance pour tromper?
French (J.N. Darby) 1885 Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers? faisant l'épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder;
French (La Bible expliquée) Vous dites: « Vivement que finissent les fêtes de nouvelle lune, pour que nous puissions nous remettre à vendre notre blé! Vivement la fin du sabbat, pour rouvrir nos greniers! » Vous diminuez la mesure, vous falsifiez les poids, vous faussez la balance.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, que nous vendions le grain? Quand le sabbat finira-t-il, que nous ouvrions les sacs de blé? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, nous fausserons les balances pour tromper;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) vous qui dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, que nous puissions vendre du grain? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en rapetissant l'épha, et en grossissant le sicle et en faussant la balance pour tromper;
French Jerusalem 1998 vous qui dites: "Quand donc sera passée la néoménie pour que nous vendions du grain, et le sabbat, que nous écoulions le froment? Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons le sicle, nous fausserons les balances pour tromper.
French Machaira 2012 Qui dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l’épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper.
French Martin 1744 Et qui dites: Quand sera passé ce mois? et nous débiterons le blé; et [quand sera passé] ce sabbat? et nous mettrons en vente le froment, en faisant l'épha plus petit, augmentant le sicle, et falsifiant les balances pour tromper.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous dites: « Vivement que finissent les fêtes de nouvelle lune, pour que nous nous remettions à vendre notre blé! Vivement la fin du sabbat, pour rouvrir nos greniers! » Vous diminuez la mesure, vous falsifiez les poids, vous faussez la balance.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions nos denrées? Quand finira le sabbat, Afin que nous ouvrions (les greniers)? Nous diminuerons la mesure, Nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;
French OST (Ostervald) Qui dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l'épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper.
French OST - Osterwald Qui dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l'épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous dites: « Vite, que la fête de la nouvelle lune finisse! Alors nous pourrons vendre notre grain. Que la fin du sabbat arrive vite! Alors nous pourrons ouvrir nos greniers. Nous allons diminuer la marchandise, augmenter les prix et fausser les balances.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui dites: Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, mesurant avec un épha réduit, pesant avec un sicle plus fort et faussant la balance pour frauder?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous dites: ‘Quand le début du mois sera-t-il passé, afin que nous puissions vendre du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous puissions ouvrir les greniers? Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons le prix, nous falsifierons les balances pour tromper.
French Vigouroux 1902 Bible vous qui dites : Quand le mois sera-t-il passé, pour que nous vendions nos marchandises ? quand finira le Sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers, que nous diminuions la mesure, que nous augmentions le prix (sicle, note), et que nous pesions dans (substituions) de(s) fausses balances,