Amos 8:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En ce jour-là, ╵les chants dans le palais ╵deviendront des lamentations – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – car les cadavres ╵seront nombreux ╵dans tous les lieux ; ╵on les jettera en silence.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je le dis, moi le Seigneur Dieu: ce jour-là, les chants du palais royal deviendront des complaintes. Il y aura des tas de cadavres, on en jettera partout. Chut!»
French (Catholique Crampon 1923) Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, - oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence."
French (J.N. Darby) 1885 Et, en ce jour-là, les cantiques du palais seront des hurlements, dit le Seigneur, l'Éternel. Les cadavres seront en grand nombre; en tout lieu on les jettera dehors... Silence!
French (La Bible expliquée) Je le dis, moi le Seigneur Dieu: ce jour-là, les chants du palais royal deviendront des complaintes. Il y aura des tas de cadavres, on en jettera partout. Chut! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Eternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements – déclaration du Seigneur Dieu. On jettera partout une multitude de cadavres. Silence!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce seront des hurlements que les chants du palais en ce jour-là, dit le Seigneur, l'Eternel. Il y aura force cadavres; en tout lieu, on les jette en silence.
French Jerusalem 1998 Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là - oracle du Seigneur Yahvé - Nombreux seront les cadavres, on les jettera en tous lieux. Silence!"
French Machaira 2012 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, dit le Seigneur, YEHOVAH. En tout lieu il y aura beaucoup de cadavres, qu’on jettera en silence.
French Martin 1744 Les cantiques du Temple seront des hurlements en ce temps-là, dit le Seigneur l'Eternel. Il y aura grand nombre de corps morts que l'on jettera en tous lieux en silence.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Eternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je le dis, moi le Seigneur Dieu: ce jour-là, les chants du palais royal deviendront des hurlements. Il y aura des tas de cadavres, on en jettera partout. Silence! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements – Oracle du Seigneur, l'Éternel. On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
French OST (Ostervald) En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, dit le Seigneur, l'Éternel. En tout lieu il y aura beaucoup de cadavres, qu'on jettera en silence.
French OST - Osterwald En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, dit le Seigneur, l'Éternel. En tout lieu il y aura beaucoup de cadavres, qu'on jettera en silence.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le jour où j’agirai, je le déclare, moi le Seigneur D ieu, les chanteuses du palais du roi chanteront des chants de deuil. Il y aura beaucoup de morts. On jettera les corps partout. Tout sera silencieux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et en ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, les chants des palais seront des gémissements; il y aura nombre de cadavres, et partout on les jettera en silence.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, déclare le Seigneur, l'Eternel; on jettera partout en silence une multitude de cadavres.
French Vigouroux 1902 Bible Les gonds du temple grinceront en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu ; beaucoup mourront, le silence régnera en tous lieux.