Amos 8:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je lui répondis : Je vois une corbeille remplie de fruits mûrs comme à la fin de l’été. Et l’Eternel me dit : La fin est arrivée ╵pour Israël, mon peuple, car désormais, ╵je ne lui laisserai plus rien passer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il me posa cette question: «Que vois-tu, Amos?» – «Une corbeille de fruits mûrs», répondis-je. Alors le Seigneur me déclara: «Mon peuple d'Israël est mûr pour sa fin. Je ne l'épargnerai plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit: "Que vois-tu, Amos? " Je répondis: "Une corbeille de fruits mûrs. " Et Yahweh me dit: "La fin est venue pour mon peuple d’Israël; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un panier de fruits d'été. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui. |
| French (La Bible expliquée) | Il me posa cette question: « Que vois-tu, Amos? » – « Une corbeille de fruits mûrs », répondis-je. Alors le Seigneur me déclara: La vision de la corbeille de fruits mûrs est très parlante. En disant qu'Israël est comme un fruit mûr, prêt à tomber, Amos annonce la fin de ce monde égoïste et facile qu'est devenue la Samarie. « Mon peuple d'Israël est mûr pour sa fin. Je ne l'épargnerai plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits d'été. Et le Seigneur me dit: La fin a mûri pour Israël, mon peuple; je ne lui passerai plus rien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il me dit: Que vois-tu, Amos? Et je répondis: Une corbeille de fruits mûrs. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; désormais, je ne lui passerai plus rien. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "Que vois-tu, Amos?" Je dis: "Une corbeille de fruits mûrs." Yahvé me dit: "Mon peuple Israël est mûr pour sa fin, désormais je ne lui pardonnerai plus. |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Que vois-tu Amos? Et je répondis: Un panier de fruits mûrs. Et YEHOVAH me dit: La fin est venue pour mon peuple d’Israël; je ne continuerai plus à lui pardonner. |
| French Martin 1744 | Et il dit: Que vois-tu, Amos? Et je répondis: Un panier de fruits d'Eté. Et l'Eternel me dit: La fin est venue sur mon peuple d'Israël, je ne lui en passerai plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il me posa cette question: « Que vois-tu, Amos? » – « Une corbeille de fruits mûrs », répondis-je. Alors le Seigneur me déclara: « Mon peuple d'Israël est mûr pour sa fin. Je ne l'épargnerai plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits mûrs. Et l'Éternel me dit: La fin a mûri pour mon peuple d'Israël; Je ne lui passerai plus rien. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Que vois-tu Amos? Et je répondis: Un panier de fruits mûrs. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne continuerai plus à lui pardonner. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Que vois-tu Amos? Et je répondis: Un panier de fruits mûrs. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne continuerai plus à lui pardonner. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il m’a demandé: « Amos, qu’est-ce que tu vois? » J’ai répondu: « Un panier de fruits mûrs. » Alors le Seigneur m’a dit: « C’est la fin pour Israël, mon peuple, comme pour des fruits mûrs. Maintenant, je ne lui pardonnerai plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Une corbeille de fruits mûrs. Alors l'Éternel me dit: La fin vient pour mon peuple d'Israël, je ne lui pardonnerai plus désormais. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a dit: «Que vois-tu, Amos?» J’ai répondu: «Une corbeille de fruits.» Et l'Eternel m’a dit: «La fin est venue pour mon peuple, Israël. Je ne lui pardonnerai plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un crochet à (pour abattre des) fruits. Et le Seigneur me dit : La fin est venue pour mon peuple d'Israël ; je ne continuerai pas à lui pardonner (je ne le traverserai plus à l'avenir, note). |