Amos 8:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux qui prêtent serment ╵par l’idole coupable ╵de Samarie, tous ceux qui disent : ╵« Vive ton dieu, ô Dan, vive le culte ╵rendu à Beer-Sheva  », tomberont sans jamais se relever.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et tous ceux qui prêtent serment par le faux dieu de Samarie, ceux qui jurent en disant: “Par ton dieu vivant, Dan…!” ou “Par le chemin sacré qui mène à Berchéba …!” tous ceux-là tomberont pour ne plus se relever.»
French (Catholique Crampon 1923) Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent: "Par la vie de ton Dieu, ô Dan! Par la voie de Bersabée! " tomberont et ne se relèveront pas.
French (J.N. Darby) 1885 -ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent: Dan, ton Dieu est vivant! et: La voie de Beër-Shéba est vivante! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.
French (La Bible expliquée) Et tous ceux qui prêtent serment par le faux dieu de Samarie, ceux qui jurent en disant: “Par ton dieu vivant, Dan…!” ou “Par le chemin sacré qui mène à Berchéba …!” tous ceux-là tomberont pour ne plus se relever. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer-Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) eux qui jurent par le sacrilège de Samarie, et qui disent: « Par la vie de ton dieu, Dan! » « Par la vie du rite de Bersabée! » Mais ils tomberont et ne se relèveront plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ceux qui jurent par le péché de Samarie, ceux qui disent: Par la vie de ton Dieu, ô Dan !... par la voie de Béerséba ! ils tomberont et ne se relèveront pas.
French Jerusalem 1998 Ceux qui jurent par le péché de Samarie, ceux qui disent: "Vive ton dieu, Dan!" et: "Vive le chemin de Bersabée!" ceux-là tomberont pour ne plus se relever.
French Machaira 2012 Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent: Vive ton dieu, ô Dan! Et vive la voie de Béer-Shéba! Ils tomberont, et ne se relèveront plus.
French Martin 1744 qui jurent par le délit de Samarie, et disent: ô Dan! Ton Dieu est vivant: et, vive la voie de Béersébah; ils tomberont donc, et ne se relèveront plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer-Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et tous ceux qui prêtent serment par le faux dieu de Samarie, ceux qui jurent en disant: “Par ton dieu vivant, Dan…!” ou “Par le chemin sacré qui mène à Berchéba …!” tous ceux-là tomberont pour ne plus se relever. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Eux qui jurent par le sacrilège de Samarie, Et qui disent: Vive ton dieu, Dan! Vive le rite de Beér-Chéba! Mais ils tomberont et ne se relèveront plus.
French OST (Ostervald) Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent: Vive ton dieu, ô Dan! Et vive la voie de Béer-Shéba! Ils tomberont, et ne se relèveront plus.
French OST - Osterwald Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent: Vive ton dieu, ô Dan! Et vive la voie de Béer-Shéba! Ils tomberont, et ne se relèveront plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Certains font des serments par le faux dieu de Samarie. Ils jurent en disant: “Je le jure par ton dieu, Dan!” ou: “Je le jure par le chemin sacré qui conduit à Berchéba!” Eh bien, ceux-là tomberont et ils ne se relèveront pas. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ceux qui jurent par le délit de Samarie et disent: «Par la vie de ton Dieu, Dan! et vive la voie de Béerséba!» tomberont pour ne plus se relever.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent: ‘Vive ton dieu, Dan! Vive le culte de Beer-Shéba!’ tomberont et ne se relèveront plus.»
French Vigouroux 1902 Bible eux qui jurent par le péché de Samarie, et qui disent : Vive (Il vit) ton Dieu, ô Dan ! et vive (elle vit,) la voie de Bersabée ! et ils tomberont, et ils ne se relèveront plus.