Amos 7:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : De l’étain. Et le Seigneur me dit : Je vais mettre l’étain au milieu d’Israël, mon peuple. Et désormais, je ne lui laisserai plus rien passer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il me posa cette question: «Que vois-tu, Amos?» – «Un fil à plomb», répondis-je. Le Seigneur reprit: «Eh bien, je vérifie si Israël, mon peuple, est d'aplomb, car je ne l'épargnerai plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh me dit: "Que vois-tu, Amos? " Je répondis: "Un fil à plomb. " Et le Seigneur me dit: "Voici que je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d’Israël; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un plomb. Et le Seigneur dit: Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui. |
| French (La Bible expliquée) | Il me posa cette question: « Que vois-tu, Amos? » – « Un fil à plomb », répondis-je. Le Seigneur reprit: « Eh bien, je vérifie si Israël, mon peuple, est d'aplomb, car je ne l'épargnerai plus. Les trois visions suivantes se présentent différemment (v. 7; 8.1; 9.1). Amos n'intercède plus auprès de Dieu. Celui-ci n'apparaît plus comme un père disposé à pardonner les fautes de ses enfants. Le temps n'est plus au pardon, mais à la sentence. Le fil à plomb (v. 7) et le cordeau (v. 17) évoquent l'exercice du jugement: avec ces instruments de mesure, on exécute rigoureusement la décision prise. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: De l'étain. Alors le Seigneur dit: Je mets de l'étain au sein d'Israël, mon peuple: je ne lui passerai plus rien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un fil à plomb. Et le Seigneur dit: Voici, je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d'Israël. Je ne lui pardonnerai plus; |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé me dit: "Que vois-tu, Amos?" Je dis: "Un fil à plomb." Le Seigneur dit: "Voici que je vais mettre un fil à plomb au milieu de mon peuple, Israël, désormais je ne lui pardonnerai plus. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël; je ne lui pardonnerai plus. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je répondis: Un niveau. Et le Seigneur me dit: Voici, je m'en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne lui en passerai plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il me posa cette question: « Que vois-tu, Amos? » – « Un fil à plomb », répondis-je. Le Seigneur reprit: « Voici, je place une ligne de plomb au milieu de mon peuple, Israël. Je n'accepterai pas de la dépasser une fois de plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Voici que je mets le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; Je ne lui passerai plus rien. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai plus. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur m’a demandé: « Amos, qu’est-ce que tu vois? » J’ai répondu: « Un fil à plomb. » Le Seigneur a continué: « Je constate ceci: mon peuple est comme un mur qui n’est pas droit. Maintenant, je ne lui pardonnerai plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un plomb. Et le Seigneur dit: Voici, je ferai passer un plomb par-dessus mon peuple d'Israël; désormais je ne lui pardonnerai plus, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel m’a dit: «Que vois-tu, Amos?» J’ai répondu: «Un niveau.» Et le Seigneur a dit: «Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple, d'Israël, je ne lui pardonnerai plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit : Voici, je vais mettre la truelle au milieu de mon peuple d'Israël ; je ne continuerai plus de le crépir. |