Amos 7:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand les criquets eurent fini de dévorer l’herbe des champs, je dis : O Seigneur, Eternel, accorde le pardon, de grâce ! Sinon, comment Jacob pourra-t-il subsister, lui qui est si petit ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand les sauterelles eurent dévoré presque toute la végétation du pays, je dis: «Je t'en prie, Seigneur Dieu, pardonne à ton peuple. Sinon comment pourra-t-il subsister, lui qui est si petit?»
French (Catholique Crampon 1923) Quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre. je dis: "Seigneur Yahweh, daignez pardonner! Comment Jacob tiendra-t-il? Car il est petit."
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, lorsqu'elles eurent entièrement mangé l'herbe de la terre, que je dis: Seigneur Éternel, pardonne, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit.
French (La Bible expliquée) Quand les sauterelles eurent dévoré presque toute la végétation du pays, je dis: « Je t'en prie, Seigneur Dieu, pardonne à ton peuple. Sinon comment pourra-t-il subsister, lui qui est si petit? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme ils dévoraient entièrement l'herbe du pays, je dis: Seigneur Dieu, pardonne, je t'en prie! Comment Jacob subsisterait-il? Il est si petit!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: O, Seigneur, Eternel ! veuille pardonner ! Qui subsisterait de Jacob car il est petit.
French Jerusalem 1998 Et comme elles achevaient de dévorer l'herbe du pays, je dis: "Seigneur Yahvé, pardonne, je t'en prie! Comment Jacob tiendra-t-il? Il est si petit!"
French Machaira 2012 Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis: Seigneur YEHOVAH pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.
French Martin 1744 Et quand elles eurent achevé de manger l'herbe de la terre, alors je dis: Seigneur Eternel, sois propice, je te prie; Comment se relèverait Jacob? car il est petit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand les sauterelles eurent dévoré presque toute la végétation du pays, je dis: « Je t'en prie, Seigneur Dieu, pardonne! Sinon comment Jacob ton peuple subsistera-t-il, lui qui est si petit? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Éternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Il est si petit!
French OST (Ostervald) Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: Seigneur Éternel pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.
French OST - Osterwald Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: Seigneur Éternel pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et quand les criquets finissaient de manger toute l’herbe du pays, j’ai dit: « Seigneur D ieu, je t’en prie, pardonne à ton peuple! Sinon, qu’est-ce qu’il va devenir? Il est si petit! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et quand elles eurent entièrement dévoré l'herbe de la terre, je dis: Ah! pardonne, Seigneur Éternel! Comment Jacob tiendra-t-il? car il est chétif.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, j’ai dit: «Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Il est si petit!»
French Vigouroux 1902 Bible Et, comme elles achevaient de manger l'herbe du pays, je dis : Seigneur Dieu, faites miséricorde (soyez propice), je vous prie ; qui rétablira Jacob, car il est si petit ?