Amos 7:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant, écoute ce que te dit l’Eternel : Tu me dis de ne plus prophétiser contre Israël, et de ne plus débiter des paroles contre les descendants d’Isaac.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Or toi, Amassia, tu m'interdis d'apporter le message de Dieu au sujet d'Israël, de débiter mes discours, comme tu dis, contre les descendants d'Isaac. Eh bien, écoute donc ce message du Seigneur:
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant, écoute la parole de Yahweh: Tu dis: Tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne parleras. pas contre la maison d’Isaac! ...
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, écoute la parole de l'Éternel: Tu me dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles contre la maison d'Isaac.
French (La Bible expliquée) Or toi, Amassia, tu m'interdis d'apporter le message de Dieu au sujet d'Israël, de débiter mes discours, comme tu dis, contre les descendants d'Isaac. Eh bien, écoute donc ce message du Seigneur:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ecoute maintenant la parole du Seigneur, toi qui dis: « Ne parle pas en prophète sur Israël et ne vaticine pas sur la maison d'Isaac! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant, écoute la parole de l'Eternel, toi qui dis: Tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne déclameras pas contre la maison d'Isaac.
French Jerusalem 1998 Et maintenant, écoute la parole de Yahvé: Tu dis: Tu ne prophétiseras pas contre Israël, tu ne vaticineras pas contre la maison d'Isaac.
French Machaira 2012 Et maintenant écoute la Parole de YEHOVAH. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d’Isaac.
French Martin 1744 Ecoute donc maintenant la parole de l'Eternel; Tu me dis: Ne prophétise plus contre Israël, et ne fais plus dégoutter [la parole] contre la maison d'Isaac.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or toi, Amassia, tu m'interdis d'apporter le message de Dieu au sujet d'Israël, de débiter mes discours, comme tu dis, contre les descendants d'Isaac. Eh bien, écoute donc ce message du Seigneur:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Écoute maintenant la parole de l'Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas sur Israël et ne bavarde pas sur la maison d'Isaac.
French OST (Ostervald) Et maintenant écoute la parole de l'Éternel. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.
French OST - Osterwald Et maintenant écoute la Parole de l’Éternel. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais toi, Amassia, tu me dis: “Ne parle pas de la part de Dieu contre Israël, ne bavarde pas contre la famille d’Isaac!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or maintenant, écoute la parole de l'Éternel. Tu dis: «Ne prophétise plus contre Israël, et ne parle plus contre la maison d'Isaac!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: ‘Ne prophétise pas contre Israël et ne parle pas contre la famille d'Isaac!’
French Vigouroux 1902 Bible Et maintenant écoute la parole du Seigneur : Tu dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas à la maison de l'idole.