Amos 7:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, écoute ce que te dit l’Eternel : Tu me dis de ne plus prophétiser contre Israël, et de ne plus débiter des paroles contre les descendants d’Isaac. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or toi, Amassia, tu m'interdis d'apporter le message de Dieu au sujet d'Israël, de débiter mes discours, comme tu dis, contre les descendants d'Isaac. Eh bien, écoute donc ce message du Seigneur: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, écoute la parole de Yahweh: Tu dis: Tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne parleras. pas contre la maison d’Isaac! ... |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, écoute la parole de l'Éternel: Tu me dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles contre la maison d'Isaac. |
| French (La Bible expliquée) | Or toi, Amassia, tu m'interdis d'apporter le message de Dieu au sujet d'Israël, de débiter mes discours, comme tu dis, contre les descendants d'Isaac. Eh bien, écoute donc ce message du Seigneur: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ecoute maintenant la parole du Seigneur, toi qui dis: « Ne parle pas en prophète sur Israël et ne vaticine pas sur la maison d'Isaac! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, écoute la parole de l'Eternel, toi qui dis: Tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne déclameras pas contre la maison d'Isaac. |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant, écoute la parole de Yahvé: Tu dis: Tu ne prophétiseras pas contre Israël, tu ne vaticineras pas contre la maison d'Isaac. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant écoute la Parole de YEHOVAH. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d’Isaac. |
| French Martin 1744 | Ecoute donc maintenant la parole de l'Eternel; Tu me dis: Ne prophétise plus contre Israël, et ne fais plus dégoutter [la parole] contre la maison d'Isaac. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or toi, Amassia, tu m'interdis d'apporter le message de Dieu au sujet d'Israël, de débiter mes discours, comme tu dis, contre les descendants d'Isaac. Eh bien, écoute donc ce message du Seigneur: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écoute maintenant la parole de l'Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas sur Israël et ne bavarde pas sur la maison d'Isaac. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant écoute la parole de l'Éternel. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant écoute la Parole de l’Éternel. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais toi, Amassia, tu me dis: “Ne parle pas de la part de Dieu contre Israël, ne bavarde pas contre la famille d’Isaac!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or maintenant, écoute la parole de l'Éternel. Tu dis: «Ne prophétise plus contre Israël, et ne parle plus contre la maison d'Isaac!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: ‘Ne prophétise pas contre Israël et ne parle pas contre la famille d'Isaac!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant écoute la parole du Seigneur : Tu dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas à la maison de l'idole. |