Amos 7:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas un prophète de métier et je ne suis pas un disciple de prophètes. Je gagne ma vie en gardant des bœufs et en incisant les fruits des sycomores. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Amos répondit à Amassia: «Je ne suis ni prophète de métier ni membre d'une confrérie prophétique. Je gagne habituellement ma vie en élevant du bétail et en incisant les fruits du sycomore. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Amos répondit et dit à Amasias: "Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète; je suis bouvier et je cultive les sycomores. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Amos répondit et dit à Amatsia: Je n'étais pas prophète, et je n'étais pas fils de prophète; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores; |
| French (La Bible expliquée) | Amos répondit à Amassia: « Je ne suis ni prophète de métier ni membre d'une confrérie prophétique. Je gagne habituellement ma vie en élevant du bétail et en incisant les fruits du sycomore. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; je suis éleveur de bovins et cultivateur de sycomores. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Amos répondit à Amatsia: Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète; je suis bouvier et cultivant des sycomores. |
| French Jerusalem 1998 | Amos répondit et dit à Amasias: "Je ne suis pas prophète, je ne suis pas frère prophète; je suis bouvier et pinceur de sycomores. |
| French Machaira 2012 | Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n’étais ni prophète, ni fils de prophète; j’étais un berger, et je recueillais des figues sauvages. |
| French Martin 1744 | Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni Prophète, ni fils de Prophète; mais j'étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Amos répondit à Amassia: « Je ne suis ni prophète de métier ni membre d'un groupe de prophètes. Je gagne habituellement ma vie en élevant du bétail et en incisant les fruits du sycomore. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis bouvier et je cultive des sycomores. |
| French OST (Ostervald) | Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages. |
| French OST - Osterwald | Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Amos a répondu à Amassia: « Je n’étais pas prophète et je ne viens pas d’une école de prophètes. J’élevais des bœufs et je m’occupais des figuiers sauvages. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Amos répondit et dit à Amatsia: Je ne suis point prophète, ni fils de prophète, mais un berger, et je cultive des sycomores; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Amos répondit à Amatsia: «Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, mais je suis berger et je cultive des sycomores. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Amos répondit et dit à Amasias : Je ne suis pas (prophète, et je ne suis pas) fils de prophète ; mais je suis berger (pâtre), et je cultive les sycomores. |