Amos 7:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas un prophète de métier et je ne suis pas un disciple de prophètes. Je gagne ma vie en gardant des bœufs et en incisant les fruits des sycomores.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Amos répondit à Amassia: «Je ne suis ni prophète de métier ni membre d'une confrérie prophétique. Je gagne habituellement ma vie en élevant du bétail et en incisant les fruits du sycomore.
French (Catholique Crampon 1923) Amos répondit et dit à Amasias: "Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète; je suis bouvier et je cultive les sycomores.
French (J.N. Darby) 1885 Et Amos répondit et dit à Amatsia: Je n'étais pas prophète, et je n'étais pas fils de prophète; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores;
French (La Bible expliquée) Amos répondit à Amassia: « Je ne suis ni prophète de métier ni membre d'une confrérie prophétique. Je gagne habituellement ma vie en élevant du bétail et en incisant les fruits du sycomore.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; je suis éleveur de bovins et cultivateur de sycomores.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Amos répondit à Amatsia: Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète; je suis bouvier et cultivant des sycomores.
French Jerusalem 1998 Amos répondit et dit à Amasias: "Je ne suis pas prophète, je ne suis pas frère prophète; je suis bouvier et pinceur de sycomores.
French Machaira 2012 Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n’étais ni prophète, ni fils de prophète; j’étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.
French Martin 1744 Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni Prophète, ni fils de Prophète; mais j'étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Amos répondit à Amassia: « Je ne suis ni prophète de métier ni membre d'un groupe de prophètes. Je gagne habituellement ma vie en élevant du bétail et en incisant les fruits du sycomore.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis bouvier et je cultive des sycomores.
French OST (Ostervald) Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.
French OST - Osterwald Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Amos a répondu à Amassia: « Je n’étais pas prophète et je ne viens pas d’une école de prophètes. J’élevais des bœufs et je m’occupais des figuiers sauvages.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Amos répondit et dit à Amatsia: Je ne suis point prophète, ni fils de prophète, mais un berger, et je cultive des sycomores;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Amos répondit à Amatsia: «Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, mais je suis berger et je cultive des sycomores.
French Vigouroux 1902 Bible Amos répondit et dit à Amasias : Je ne suis pas (prophète, et je ne suis pas) fils de prophète ; mais je suis berger (pâtre), et je cultive les sycomores.