Amos 6:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous vous réjouissez ╵d’avoir pris Lo-Debar, vous dites : N’est-ce pas ╵grâce à notre puissance que nous avons pris Qarnaïm ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous fêtez votre victoire de Lo-Dabar, la Dérisoire; vous dites: «Nous sommes assez forts pour avoir repris Carnaïm, la Double Corne.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous vous réjouissez de ce qui n’est rien, vous dites: "N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance? |
| French (La Bible expliquée) | Vous fêtez votre victoire de Lo-Dabar, la Dérisoire; vous dites: « Nous sommes assez forts pour avoir repris Carnaïm, la Double Corne. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous vous réjouissez de Lo-Dabar (« Rien »), vous dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons pris Qarnaïm (« Les Deux Cornes »)? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | O vous qui prenez plaisir à ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance? |
| French Jerusalem 1998 | Vous vous réjouissez à propos de Lo-Debar, vous dites: "N'est-ce point par notre force que nous avons pris Qarnayim?" |
| French Machaira 2012 | Vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites: N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance? |
| French Martin 1744 | Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites: Ne nous sommes-nous pas acquis de l'élévation par notre force? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous fêtez votre victoire de Lo-Dabar, la Dérisoire; vous dites: « Nous sommes assez forts pour avoir repris Carnaïm, la Double Corne. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance? |
| French OST (Ostervald) | Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance? |
| French OST - Osterwald | Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous vous réjouissez à cause de votre victoire à Lodebar, la ville qui n’est rien. Vous dites: « C’est bien grâce à notre force que nous avons pris la ville de Carnaïm, la ville de la puissance. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous qui faites votre joie du néant et qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous conquîmes la puissance? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, vous dites: «N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les chevaux peuvent-ils courir sur les rochers, ou peut-on y labourer avec des bœufs (les buffles, note), pour (c'est pourtant ce que vous avez fait vous-mêmes, parce) que vous ayez (avez) changé le jugement en amertume, et le fruit de la justice en absinthe ? |