Amos 6:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel va donner des ordres : les grandes maisons, il les frappera ╵pour en faire un tas de gravats, puis les petites, ╵pour y ouvrir des brèches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prenez garde, en effet: le Seigneur n'a qu'un ordre à donner, la grande maison tombe en ruine, et la petite se fissure. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car voici, l'Éternel a commandé, et on frappera la grande maison de brèches, et la petite maison, de fentes. |
| French (La Bible expliquée) | Prenez garde, en effet: le Seigneur n'a qu'un ordre à donner, la grande maison tombe en ruine, et la petite se fissure. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car voici, l'Eternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car le Seigneur donne ses ordres de démolition: la grande maison sera réduite en gravats, la petite en débris. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car voici l'Eternel commande et il frappe d'écroulement la grande maison et de crevasses la petite. |
| French Jerusalem 1998 | Car voici que Yahvé commande, sous ses coups la grande maison se crevasse et la petite se lézarde. |
| French Machaira 2012 | Car voici, YEHOVAH donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris. |
| French Martin 1744 | Car voici l'Eternel commande, et il frappera les grandes maisons par des débordements d'eau, et les petites maisons par des fentes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car voici, l'Eternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prenez garde, en effet: le Seigneur n'a qu'un ordre à donner, la grande maison tombe en ruine, et la petite maison se fissure. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car voici que l'Éternel donne des ordres, Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison. |
| French OST (Ostervald) | Car voici, l'Éternel donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris. |
| French OST - Osterwald | Car voici, l'Éternel donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, le Seigneur n’a qu’à donner un ordre: alors les grandes maisons sont détruites, et les petites tombent en morceaux! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car voici, l'Éternel l'a décidé, Il fait tomber en ruines la grande maison, et la petite en débris. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, voici que l'Eternel donne des ordres: il fera tomber en ruine les grandes maisons, et les petites se lézarderont. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et cet homme répondra : C'est fini. Et l'autre lui dira : Tais-toi, et ne rappelle pas le nom du Seigneur. |