Amos 5:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car voici ce que dit ╵le Seigneur, l’Eternel : La ville qui levait ╵un millier de soldats n’en aura plus que cent. Et celle qui en levait cent n’en aura plus que dix pour la défense d’Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car voici ce que le Seigneur Dieu déclare au sujet de la nation d'Israël: «Sur mille hommes d'une ville qui partent pour la guerre, il n'en restera que cent. Sur cent hommes d'un village, il n'en restera que dix.»
French (Catholique Crampon 1923) Car ainsi parle Yahweh: La ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui allait en campagne avec mille en aura cent de reste; et celle qui allait en campagne avec cent, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël.
French (La Bible expliquée) Car voici ce que le Seigneur Dieu déclare au sujet de la nation d'Israël: « Sur mille hommes d'une ville qui partent pour la guerre, il n'en restera que cent. Sur cent hommes d'un village, il n'en restera que dix. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ainsi parle le Seigneur Dieu: la ville qui mettait en campagne mille hommes n'en conservera que cent, et celle qui mettait en campagne cent hommes n'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel: La ville qui levait mille guerriers n'en aura plus que cent; celle qui en levait cent n'en aura plus que dix pour la maison d'Israël.
French Jerusalem 1998 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: la ville qui mettait en campagne mille hommes n'en aura plus que cent, et celle qui en mettait cent n'en aura plus que dix, pour la maison d'Israël.
French Machaira 2012 Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d’Israël.
French Martin 1744 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, à la maison d'Israël: La ville de laquelle il en sortait mille, n'en aura de reste que cent; et celle de laquelle il en sortait cent, n'en aura de reste que dix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car voici ce que le Seigneur Dieu déclare au sujet des gens d'Israël: « Sur mille hommes d'une ville qui partent pour la guerre, il n'en restera que cent. Sur cent hommes d'un village qui partent pour la guerre, il n'en restera que dix. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, Pour la maison d'Israël.
French OST (Ostervald) Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.
French OST - Osterwald Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, voici ce que le Seigneur D ieu dit au sujet du peuple d’Israël: « La ville qui envoie 1 000 hommes à la guerre n’en retrouvera plus que 100, le village qui en envoie 100 n’en retrouvera plus que 10. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, n'en conserve que cent, et celle qui mettait en campagne cent hommes, n'en conserve que dix à la maison d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: La ville qui mettait en campagne 1000 hommes n'en conservera que 100, et celle qui mettait en campagne 100 hommes n'en conservera que 10 pour la communauté d'Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Car ainsi parle le Seigneur Dieu : La ville, dont mille hommes sortaient, n'en conservera que cent ; et celle dont sortaient cent hommes, n'en conservera que dix, dans la maison d'Israël.