Amos 5:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais vous avez porté Sikkouth ╵qui était votre roi, et Kiyoun, votre idole, l’étoile de vos dieux que vous vous êtes fabriqués. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et portiez-vous alors, comme vous le faites aujourd'hui, les symboles de votre dieu-roi Sakouth et de votre dieu-étoile Kéwan, ces objets que vous vous êtes fabriqués? Vous savez bien que non! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait; |
| French (La Bible expliquée) | Et portiez-vous alors, comme vous le faites aujourd'hui, les symboles de votre dieu-roi Sakouth et de votre dieu-étoile Kéwan, ces objets que vous vous êtes fabriqués? Vous savez bien que non! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Emportez donc Sikkouth, votre roi, et Kiyoun, vos images, l'étoile de votre dieu, toutes ces choses que vous avez faites! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous avez porté Siccouth, votre roi, et Kijoun, vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous êtes fait. |
| French Jerusalem 1998 | Vous emporterez Sakkut, votre roi, et l'étoile de votre dieu, Kevân, ces images que vous vous êtes fabriquées; |
| French Machaira 2012 | Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l’étoile de votre dieu(Remphan) que vous vous étiez fait. |
| French Martin 1744 | Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, [et] Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre dieu Que vous vous êtes fabriqué! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous avez porté les symboles de votre dieu-roi Sikouth et de votre dieu-étoile Kiyoun, ces objets que vous vous êtes fabriqués! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Emportez donc Sikkouth, votre roi, Et Kiyoun, vos idoles, L'étoile de votre dieu Que vous vous êtes fabriqué! |
| French OST (Ostervald) | Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait. |
| French OST - Osterwald | Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu (Remphan) que vous vous étiez fait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais aujourd’hui, vous portez les statues que vous avez fabriquées vous-mêmes: celle de Sakouth, votre roi et votre dieu, et celle de Kéwan, votre étoile et votre dieu? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais vous portiez aussi la tente de votre roi, le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous avez porté Sakkut, votre roi, et Kewan, vos idoles, l’étoile de votre dieu, celui que vous vous êtes fabriqué. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez porté le tabernacle de votre Moloch, et l'image de vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous étiez faits. |