Amos 5:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais que le droit jaillisse ╵comme une source d’eau, que la justice coule ╵comme un torrent intarissable !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Laissez plutôt libre cours au droit. Que la justice puisse couler comme un torrent intarissable!
French (Catholique Crampon 1923) Mais que le jugement coule comme l’eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas!
French (J.N. Darby) 1885 Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas!
French (La Bible expliquée) Laissez plutôt libre cours au droit. Que la justice puisse couler comme un torrent intarissable!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais que l'équité coule comme de l'eau, et la justice comme un torrent intarissable.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que le jugement coule comme l'eau et la justice comme un ruisseau permanent !
French Jerusalem 1998 Mais que le droit coule comme de l'eau, et la justice, comme un torrent qui ne tarit pas.
French Machaira 2012 Mais le jugement coulera comme de l’eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
French Martin 1744 Mais le jugement roulera comme de l'eau, et la justice comme un torrent impétueux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que le droit jaillisse comme une source! Que la justice coule comme un torrent intarissable!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais que le droit coule comme de l'eau, Et la justice comme un torrent intarissable.
French OST (Ostervald) Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
French OST - Osterwald Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais faites jaillir le droit comme une source, laissez la justice s’écouler comme une rivière débordante!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais que la droiture prenne son cours comme les eaux, et la justice comme un fleuve qui ne cesse pas de couler.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais que le droit jaillisse comme un cours d'eau, et la justice comme un torrent qui n’arrête jamais de couler!
French Vigouroux 1902 Bible Le jugement se manifestera comme l'eau, et la justice comme un torrent impétueux.