Amos 5:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand vous m’offrez des holocaustes, ╵quand vous m’apportez des offrandes, je ne les agrée pas et je ne peux pas voir ces bêtes engraissées ╵que vous m’offrez en sacrifices ╵de communion. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ni les sacrifices complets que vous venez me présenter. Je n'éprouve aucun plaisir à vos offrandes de grains. Je ne regarde même pas les veaux gras que vous m'offrez en sacrifice de communion. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si vous m’offrez vos holocaustes et vos oblations, je n’y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | si vous m'offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. |
| French (La Bible expliquée) | ni les sacrifices complets que vous venez me présenter. Je n'éprouve aucun plaisir à vos offrandes de grains. Je ne regarde même pas les veaux gras que vous m'offrez en sacrifice de communion. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand vous me présentez vos holocaustes et vos offrandes, je ne les agrée pas; vos sacrifices de paix et vos bêtes grasses, je ne les regarde pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et je ne regarde pas les bêtes grasses que vous sacrifiez. |
| French Jerusalem 1998 | Quand vous m'offrez des holocaustes... vos oblations, je ne les agrée pas, le sacrifice de vos bêtes grasses, je ne le regarde pas. |
| French Machaira 2012 | Si vous me présentez des offrande à brûlers, je n’agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités. |
| French Martin 1744 | Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ni les sacrifices complets que vous venez me présenter. Je n'éprouve aucun plaisir à vos offrandes de grains. Je ne regarde même pas les veaux gras que vous m'offrez en sacrifice de paix. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Vos sacrifices de communion et les veaux gras, Je ne les regarde pas. |
| French OST (Ostervald) | Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités. |
| French OST - Osterwald | Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les animaux complètement brûlés et les produits de la terre que vous m’offrez, ils ne me plaisent pas. Vos sacrifices de bêtes grasses, je ne les regarde même pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car, lorsque vous me présentez des holocaustes et vos offrandes, je ne les agrée pas et ne regarde pas vos grasses victimes d'actions de grâces. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, je n'y prends aucun plaisir, et les veaux engraissés que vous offrez en sacrifice de communion, je ne les regarde pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si vous m'offrez des holocaustes et vos présents, je ne les recevrai pas ; et je ne regarderai pas vos grasses victimes offertes en vœu. |