Amos 5:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous serez comme un homme ╵qui fuit devant un lion et tombe sur un ours, ou qui, quand il entre chez lui, ╵appuie la main au mur, et un serpent le mord. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | comme pour un homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours. Il entre à la maison, appuie la main au mur, et se fait mordre par un serpent! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme un homme qui s’enfuit devant le lion, et l’ours vient à sa rencontre; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord! ... |
| French (J.N. Darby) 1885 | comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordît. |
| French (La Bible expliquée) | comme pour un homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours. Il entre à la maison, appuie la main au mur, et se fait mordre par un serpent! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il en sera comme d'un homme qui fuit pour échapper au lion et qui rencontre l'ours; il rentre chez lui, appuie sa main contre le mur – et le serpent le mord. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il en sera comme d'un homme qui s'enfuit devant un lion, et l'ours fond sur lui; il entre dans la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le mord. |
| French Jerusalem 1998 | Tel l'homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours! Il entre à la maison, appuie sa main au mur, et un serpent le mord! |
| French Machaira 2012 | Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord. |
| French Martin 1744 | C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | comme pour quelqu'un qui fuit devant un lion et tombe sur un ours. Il entre à la maison, appuie la main au mur, et se fait mordre par un serpent! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Il en sera) comme d'un homme qui fuit devant le lion Et que rencontre l'ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord le serpent. |
| French OST (Ostervald) | Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord. |
| French OST - Osterwald | Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il fera penser à un homme qui fuit devant un lion et qui rencontre un autre animal sauvage. Puis cet homme entre chez lui, il appuie la main contre le mur et se fait mordre par un serpent! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi tel fuit devant le lion, et l'ours l'atteint; il gagne la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le pique. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion et qu'un ours surprend: il gagne sa maison, appuie sa main contre le mur, et un serpent le mord. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme si un homme fuyait (fuit) de devant un lion et rencontrait (rencontre) un ours, puis qu'étant entré (il entre) dans la maison, et appuyant (appuie) sa main sur la muraille, il était mordu (est mordu) par un serpent. |