Amos 5:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi, l’homme avisé ╵se tait en ce temps-ci, car ce temps est mauvais. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce temps est un temps de malheur, c'est pourquoi l'homme averti préfère garder le silence. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi l’homme sage, en ce temps-ci, se tait; car c’est un temps mauvais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais. |
| French (La Bible expliquée) | Ce temps est un temps de malheur, c'est pourquoi l'homme averti préfère garder le silence. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, l'homme de bon sens se tait, car ces temps sont mauvais. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi celui qui est sage, en ce temps-ci se tait; car c'est un temps mauvais. |
| French Jerusalem 1998 | Voilà pourquoi l'homme avisé se tait en ce temps-ci, car c'est un temps de malheur. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi dans ce temps-ci l’homme prudent se tait, car c’est un temps de malheur. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là; car le temps est mauvais. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce temps est un temps de malheur, c'est pourquoi l'homme averti préfère garder le silence. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, l'homme intelligent se tait, Car ces temps sont mauvais. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce temps-ci est un temps de malheur. C’est pourquoi l’homme sage se tait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi dans ces temps-ci le sage se tait, parce que ces temps sont mauvais. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait, *car ces temps sont mauvais. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi le sage (l'homme prudent) se tait(ra) en ce temps-ci, car c'est un temps mauvais. |