Amos 5:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous haïssez celui ╵qui défend le droit en justice, vous détestez celui ╵qui parle avec sincérité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au tribunal on est plein de haine pour celui qui rappelle le droit, et on a en horreur le témoin qui dit la vérité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils haïssent à la Porte celui qui censure; et celui qui parle avec intégrité, ils l’ont en horreur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. |
| French (La Bible expliquée) | Au tribunal on est plein de haine Trop de gens bien nantis entretiennent la haine et complotent contre les petits travailleurs exploités et dont les droits sont bafoués. Mais les grands propriétaires de Samarie ne profiteront pas des richesses injustement accumulées. Ils ne se nourriront pas des fruits de la terre que les humbles ont péniblement travaillée. Malgré les exhortations d'Amos à faire le bien et à rétablir le droit, ils méprisent la justice. C'est pourquoi le malheur viendra sur eux. Amos pressent et annonce de grandes souffrances, cependant il entrevoit une lueur d'espoir: quelques-uns échapperont au désastre. pour celui qui rappelle le droit, et on a en horreur le témoin qui dit la vérité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils détestent celui qui les accuse à la porte de la ville et ils ont en abomination celui qui parle sincèrement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils haïssent à la porte celui qui reprend, et celui qui parle en vérité, ils le détestent. |
| French Jerusalem 1998 | Ils haïssent quiconque réprimande à la Porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité. |
| French Machaira 2012 | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. |
| French Martin 1744 | Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au tribunal on est plein de haine pour celui qui rappelle le droit, et on a en horreur le témoin qui dit la vérité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte Et ils ont horreur de celui qui parle sincèrement. |
| French OST (Ostervald) | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. |
| French OST - Osterwald | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous détestez celui qui fait des reproches aux gens du tribunal, vous n’aimez pas celui qui dit la vérité. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils prennent en haine celui qui aux Portes fournit sa preuve, et celui qui soutient le droit en abomination. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils détestent celui qui les reprend à la porte de la ville et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait (droit). |