Amos 5:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoutez bien cette parole ╵que je profère contre vous, cette lamentation sur vous, gens d’Israël : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Gens d'Israël, écoutez ce que j'ai à dire: c'est un chant de deuil, que j'entonne à votre sujet. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ecoutez cette parole, que je profère sur vous, - une lamentation, - maison d’Israël: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël! |
| French (La Bible expliquée) | Gens d'Israël, écoutez ce que j'ai à dire: c'est un chant de deuil, que j'entonne à votre sujet. Cette lamentation compare Israël à une jeune fille qui meurt sans descendance. La mort rôde, emportant les jeunes gens. Personne ne vient les secourir. La catastrophe annoncée n'amènera peut-être pas le peuple à se convertir. Un faible espoir reste néanmoins ouvert: un très petit nombre échappera au désastre (v. 3). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ecoutez cette parole, cette complainte que j'entonne sur vous, maison d'Israël! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ecoutez cette parole que je profère sur vous; c'est une complainte, maison d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Ecoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d'Israël: |
| French Machaira 2012 | Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d’Israël! |
| French Martin 1744 | Ecoutez cette parole, qui est la complainte que je prononce à haute voix touchant vous, maison d'Israël! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Gens d'Israël, écoutez ce que j'ai à dire: c'est un chant de deuil, que j'entonne à votre sujet. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écoutez cette parole, Cette complainte que j'entonne sur vous, Maison d'Israël! |
| French OST (Ostervald) | Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël! |
| French OST - Osterwald | Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gens d’Israël, écoutez ces paroles, ce chant de deuil que je chante sur vous: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Écoutez cette parole que je dis en complainte sur vous, maison d'Israël! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ecoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, communauté d'Israël: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ecoutez cette parole, cette plainte (chant lugubre) que je prononce sur vous : La maison d'Israël est tombée, et elle ne pourra plus se rétablir. |