Amos 4:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, je vous ai laissés ╵le ventre vide dans toutes vos cités, j’ai fait manquer de pain ╵dans toutes vos bourgades. Malgré cela, ╵vous ne revenez pas à moi, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Moi, dans toutes vos villes, je vous ai laissés le ventre creux; dans toutes vos localités j'ai fait manquer le pain, mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi je vous ai procuré la netteté des dents en toutes vos villes, et la disette de pain dans toutes vos demeures; et vous n’êtes pas revenus à moi,-oracle de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettes dans toutes vos villes, et le manque de pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | « Moi, dans toutes vos villes, Le Seigneur fait tout pour ramener à lui son peuple, même s'il doit lui infliger des fléaux. Les catastrophes évoquées rappellent le sort de populations bien connues: l'Égypte, Sodome et Gomorrhe. Tous ces avertissements restent pourtant sans effet sur le peuple endurci qui refuse de se tourner vers Dieu. C'est pourquoi le discours du prophète prend la forme d'un procès dans lequel Israël est sommé de rendre des comptes. Chaque rappel des malheurs se termine par une même conclusion: « Mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. » Ce procédé répétitif souligne la lassitude de Dieu qui punit son peuple sans obtenir aucun résultat. je vous ai laissés le ventre creux; dans toutes vos localités j'ai fait manquer le pain, mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à moi, voici ce que je vous ai donné: rien à vous mettre sous la dent dans toutes vos villes, plus de pain dans tous vos lieux. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussi je vous ai laissés la bouche vide dans toutes vos villes, et j'ai mis le manque de pain partout où vous habitez. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi, moi je vous ai fait les dents nettes en toutes vos villes, je vous ai privés de pain dans tous vos villages; et vous n'êtes pas revenus à moi! Oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j’ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi aussi, je vous ai envoyé la famine en toutes vos villes, et la disette de pain en toutes vos demeures; mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Moi, dans toutes vos villes, je vous ai laissés le ventre creux; dans toutes vos localités j'ai fait manquer le pain, mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j'ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j'ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Moi, dans toutes vos villes, je vous ai envoyé la famine. Je vous ai privé de nourriture dans tous vos villages, mais vous n’êtes pas revenus vers moi. » Voilà ce que le Seigneur déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vous envoyai aussi la famine dans toutes vos villes, et la disette de pain dans tous vos lieux, mais vous ne revîntes pas à moi, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je vous ai envoyé l'engourdissement des dents dans toutes vos villes, et la disette du pain dans toutes vos localités ; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |