Amos 4:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous devrez sortir par les brèches, ╵chacune devant soi, vous serez chassées vers l’Hermon, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous devrez quitter la ville par les brèches de la muraille, chacune droit devant soi, et vous serez jetées vers le nord », dit le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées en Armon, - oracle de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées vers Harmon, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Vous devrez quitter la ville par les brèches de la muraille, chacune droit devant soi, et vous serez jetées vers le nord », dit le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | vous sortirez par les brèches, chacune de son côté, et vous vous jetterez dans la forteresse, – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous sortirez par les brèches, chacune droit devant soi, et vous fuirez vos palais, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | vous sortirez par des brèches, chacune droit devant soi, et vous serez repoussées vers l'Hermon, oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Et vous sortirez dehors par les brèches, chacune devant soi; et vous jetterez là [ce que vous avez amassé] dans les palais, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous devrez quitter la ville par les brèches de la muraille, chacune droit devant soi, et vous serez rejetées vers le nord », dit le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous vous jetterez dans la forteresse – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous sortirez de la ville par les ouvertures des murs, chacune droit devant soi. Et on vous jettera vers le nord du pays. » Voilà ce que le Seigneur déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et par les brèches vous sortirez, chacune en avant, pour aller vous jeter dans les montagnes, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées dans la forteresse, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous sortirez par les brèches, l'une en face de l'autre, et vous serez jetées dans Armon, dit le Seigneur. |