Amos 4:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous devrez sortir par les brèches, ╵chacune devant soi, vous serez chassées vers l’Hermon, l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous devrez quitter la ville par les brèches de la muraille, chacune droit devant soi, et vous serez jetées vers le nord », dit le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées en Armon, - oracle de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées vers Harmon, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Vous devrez quitter la ville par les brèches de la muraille, chacune droit devant soi, et vous serez jetées vers le nord », dit le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) vous sortirez par les brèches, chacune de son côté, et vous vous jetterez dans la forteresse, – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous sortirez par les brèches, chacune droit devant soi, et vous fuirez vos palais, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 vous sortirez par des brèches, chacune droit devant soi, et vous serez repoussées vers l'Hermon, oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Et vous sortirez dehors par les brèches, chacune devant soi; et vous jetterez là [ce que vous avez amassé] dans les palais, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous devrez quitter la ville par les brèches de la muraille, chacune droit devant soi, et vous serez rejetées vers le nord », dit le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous vous jetterez dans la forteresse – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous sortirez de la ville par les ouvertures des murs, chacune droit devant soi. Et on vous jettera vers le nord du pays. » Voilà ce que le Seigneur déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et par les brèches vous sortirez, chacune en avant, pour aller vous jeter dans les montagnes, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées dans la forteresse, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Et vous sortirez par les brèches, l'une en face de l'autre, et vous serez jetées dans Armon, dit le Seigneur.